Читаем Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка полностью

(Dumm — глупый, voller — полный чего либо, die Narbe, мн. ч. Narben — шрамы) — Они так глупы и все в шрамах.

die sie verdienen jede Nacht,

(die — определённый артикль используется вместо слова Narben, verdienen — заслужить, зарабатывать) — которые они зарабатывают каждую ночь.

sich in der Dunkelheit verbargen,

(sich verbergen — скрываться, таиться, прятаться, в тексте употреблена поэтическая форма — verbargen, die Dunkenheit — как вы уже догадались, от dunkel — тёмный + окончание –heit — темнота) — скрываются в темноте

bis helles Licht ihr Herz entfacht…

(helles — форма среднего рода прилагательного «светлый; ясный; яркий», hell. entfacht — 3л. ед. ч. глагола «разжигать, раздувать», entfachen) — пока ясный свет не разожжёт их сердце.

Kommt und fliegt dem Licht entgegen,

(Kommt — императив 2 л. мн. ч. глагола kommen, устойчивое сочетание kommen und etwas tun — при переводе kommen как правило опускается или заменяется на «давай», fliegt — императив глагола fliegen, «летать», entgegen — навстречу) — Давайте летите на встречу свету.

es soll euer Richter sein,

(Soll — форма ещё одного важного глагола — sollen, который в данном случае выражает отнесённость действия к будущему, der Richer — судья) — он будет вашим судьёй

am Horizont der helle Schein

(Der Horizont — горизонт) — На горизонте яркий свет

macht euch zu Huren dieser Zeit

(Die Hure — грубое «проститутка, (уличная) девка; потаскуха, распутница», die Zeit — время, dieser — форма родительного падежа женского рода слова «этот», dies., zu etwas machen — делать чем-то, кем-то, macht — 3 л. ед. ч. глагола machen.) — Делает вас потаскухами этого времени.

Wenn all die Motten tanzen gehn,

(Wenn — когда, если. tazen gehen — пускаться в пляс, в отличии от tanzen — танцевать) — Когда все пускаются в танец мотыльков,

im heißen Wind sich wild vergnügen,

(heiЯ — горячий, жаркий, der Wind — ветер, wild — дикий, одичавший, sich vergnьgen — развлекаться, веселиться)

— в горячем ветре дико веселятся

so dekadent und «wunderschön»,

(dekadent — декадентски, упадочно, wunderschцn — от das Wunder — чудо и schцn — красиво, wunderschцn — великолепно, прекрасно) — так упадочно и прекрасно

sich in ihr eigen Bild verlieben,

(eigen — собственный, das Bild — картинка, портрет, и т. д. sich verliben — влюбляться)

— в самих себя влюбляются

will ich die Leiber brennen seh’n,

(will — 1л. ед. ч. наст. вр. глагола wollen — хотеть, der Leib — тело, туловище, мн. ч. die Leiber. Brennen — гореть. Brennen sehen — инфинитивная конструкция, переводится как «видеть как горят») — хочу я видеть как тела горят.

frei von Leben, frei von Lüge,

(das Leben — жизнь) — свободные от жизни, свободные ото лжи

denn was brennt wird untergehen,

(denn — так так, ибо; untergehen — погибать, гибнуть, тонуть; идти ко дну, заходить, закатываться, садиться (о светилах) вспоминаем существительное der Sonnenuntergang. Unter указывает на направление вниз. Gehen — идти, untergehen — новое слово с переносным значением — погибать, идти к низу) — Ибо всё что горит, погибнет.

die Dekadenz im Feuermeer verglüht…

(Die Dekadenz — декаданс, das Feuer — огонь, das Meer — море, das Feuermeer — море огня, verglьhen — медленно потухать, угасать, догорать) — Декаденс догорит в море огня.

Heißa wie die Körper zappeln,

(Heßa — ура! айда! der Körper, множественное число аналогично die Kцrper, zappeln — трепыхаться, трепетать (ся); барахтаться, биться) — Ура, как трепещутся тела.

Feuerzungen lecken Fleisch,

(Das Feuer — огонь, die Zunge — язык, мн. ч. Zungen, Die Feuerzungen — языки пламени, lecken — лизать, облизывать, вылизывать; прилизывать, das Fleisch — мясо, плоть)

— языки пламени лижут плоть

fressen Haut und Haar und Flügel,

(fressen — есть, жрать, die Haut — кожа, das Haar — волосы, der Flьgel — крыло, мн. ч. die Flügel, форма не меняется) — Сжирают кожу, волосы и крылья

der heiße Wind frisst das Gekreisch…

(Das Gekreisch визг, пронзительные крики, frisst — 3л. ед. ч. глагола fressen) — Горячий ветер пожирает визг.

Теперь сделайте перевод с листа разобранного текста:

Der Tanz der Motten. Sie sind so dumm und voller Narben, die sie verdienen jede Nacht, sich in der Dunkelheit verbargen, bis helles Licht ihr Herz entfacht. Kommt und fliegt dem Licht entgegen, es soll euer Richter sein, am Horizont der helle Schein macht euch zu Huren dieser Zeit. Wenn all die Motten tanzen gehen, im heiЯen Wind sich wild vergnьgen, so dekadent und wunderschцn, sich in ihr eigen Bild verlieben, will ich die Leiber brennen sehen, frei von Leben, frei von Lьge, denn was brennt wird untergehen, die Dekadenz im Feuermeer verglüht. Heisa wie die Körper zappeln. Feuerzungen lecken Fleisch, fressen Haut und Haar und Flügel. Der heiße Wind frisst das Gekreisch.

Перейти на страницу:

Похожие книги