В ситуации, когда собеседники не знают языка друг друга, необходим переводчик.
Именно переводом занимается в данном случае психотерапевт, предлагая супругам следующие метафоры.
Сначала она обращается к Дженис и предлагает ей представить такую ситуацию:
– Представь себе, что ты готовишь к приходу гостей обед из четырех-пяти блюд. Ты тщательно продумываешь меню таким образом, чтобы каждое блюдо возбуждало аппетит для следующего. А гости приходят, требуют на стол все пять блюд сразу и начинают поедать их безо всякого разбора. Или, того хуже, не дожидаясь, пока ты предложишь им то, что приготовила, до отвала наедаются бутербродами. Почувствуешь ли ты себя разочарованной в такой ситуации? То же самое испытывает и Джо, который готовит для тебя роскошную трапезу, а ты наедаешься закуской.
Такая метафора учитывает кинестетическую ориентацию Дженис, помогая ей перевести зрительные образы Джо в чувства и ощущения («ты чувствуешь», «он испытывает»).
Затем настает очередь Джо, которому Лесли Кэмерон предлагает такой «перевод»:
– Джо, ты, наверное, был когда-нибудь на экскурсии с экскурсоводом? Наверное, ты заранее представлял себе, сколько всего нового и удивительного сможешь увидеть. Во время экскурсии ты смотрел по сторонам и наверняка замечал что-нибудь интересное, какую-нибудь тропинку, на которую тебе очень хотелось свернуть, чтобы посмотреть, куда же она приведет. Но экскурсовод следовал по заранее намеченному маршруту, и тебе приходилось проходить мимо многих местечек, которые выглядели такими привлекательными. Не правда ли, это может показаться очень разочаровывающим и отбить охоту к подобным путешествиям?
Это перевод чувственных, телесных переживаний Дженис в зрительные образы, которые легко и ясно могут быть восприняты ее визуальным мужем. Такой перевод помогает супругам понять друг друга, и от взаимных упреков и обвинений они переходят к новому состоянию, в котором они способны осознать, что «иногда экскурсия может быть увлекательным переживанием, как и обед из пяти блюд, а в другой раз новая тропинка или импульс момента могут оказаться более волнующими».Научившись определять, каким именно аспектом опыта руководствуетесь вы сами и ваш собеседник, вы сможете осуществлять подобный «перевод». И тогда вы обнаружите, что нередко спорите, отстаивая одну и ту же точку зрения, только выражаете ее на разных языках…
Как нужно слушать
Действительно ли вы умеете слушать собеседника? Психологи, изучающие процессы коммуникации, давно установили, что при любом разговоре информация «располагается» по крайней мере на четырех уровнях – то:
– что люди на самом деле имеют в виду;
– что они высказывают вслух;
– что слышит собеседник;
– как он интерпретирует услышанное, преломив эти слова сквозь призму собственного опыта.
То есть в процессе передачи от одного человека к другому информация подвергается тройному искажению! (Мы не будем сейчас углубляться в этот феномен, хотя нарисованную картину можно было бы усложнять до бесконечности: например, уровень «то, что люди на самом деле имеют в виду» можно разложить на несколько «подуровней» – сознательный, а также уровень бессознательных побуждений, породивших данную мысль, и т. д.).