Читаем Санаторий полностью

В блоке наконец стало тихо. Слышно было, как посапывал Желудь. Корень, засыпая, думал, что хорошо бы все еще раз обмозговать. А вот Карлик лежа не мог думать. Точнее, он думал, но только об одном вопросе: долго ли ему еще спать на этой короткой кушетке. Хлыщ размышлял над странным признанием коридорного. Серый просто глядел на потолок, где в желтом свете загаженной лампочки извивались, словно кобры под музыку, длинные нити паутины.

* * *

В конце концов я еще приеду сюда. Ведь не последний же на самом деле рейс. Будет какая-нибудь командировка, а может, так прилечу, погулять. Как это писал Фарбер: кончатся смутные времена. Да, кончатся смутные времена, начнутся светлые времена, полные радости, местами переходящей в веселье, полные тепла и света. Впрочем, с этим тут все и так в порядке. А может быть, начнутся темные времена?

Варгин зашел на кухню. На столе лежала записка:

“Завтрак в холодильнике, разогрейте. Кофе в банке из-под чая. Ваша Кэтрин”.

У Варгина защемило что-то в груди. Он подумал: “Ну вот, припадки нежности начались. В сущности, сегодня, может быть, и есть настоящий рабочий день, — продолжал размышлять Варгин. — Жаль, что понедельник. В понедельник хорошо новую жизнь начинать, а не дела делать. Сегодня он наконец увидит человека, который бок о бок работал с Ремо Гвалтой. Но сначала надо будет поиграть в кошки-мышки”. Варгин выглянул в окно. В старом дворике, заросшем тополями, на первый взгляд, было пусто. Нет, не совсем пусто. В самом низу, у подъезда, сидели две старушки. Греются на солнце. А вон вдали, на детской площадке, дяденька сидит. Что же это он в такую рань на детскую площадку пришел? В песочек поиграть? Нет, не играет он в песочек. Газетку он читает и в сторону бабушек поглядывает. Ах, какие старушки интересные! Одна встала и кричит дяденьке что-то, и пальцем грозит. Чего, мол, балбес, детскую скамеечку ломаешь? Вот и не кричит уже, а просто-таки с кулаками набрасывается. Бойкая старушка какая! А дяденька в карман полез и какую-то картонку вынул и тычет ею старушке в лицо. Как же, испугалась старушка! А ведь испугалась, совсем замолчала. Ретировалась, говоря военным языком, бабушка. Разошлись старушки по домам. Вот теперь совсем пусто во дворе стало. Только дяденька с газетой, А так никого.

Варгин оделся и вышел на лестницу. Через несколько минут сверху послышались шаги. По лестнице спускалась женщина. Землянин пропустил ее вперед и последовал за ней. Внизу, при выходе, он неожиданно пристроился к ней и с невинным видом спросил, не слышала ли она прогноз погоды на неделю. Этот простой вопрос поверг женщину в искренний глубокий транс. Она, ничего не понимая, продолжала идти и слушать какой-то словесный конфитюр навязчивого провожатого. Дяденька с детской площадки вначале не обратил никакого внимания на парочку. Но, приглядевшись, встал, как человек, у которого на его глазах вынимают из внутреннего кармана бумажник. “Эй!” — чуть не крикнул дяденька. Но тут опомнился и пошел вслед за Варгиным. Тот, заметив, что номер не прошел, поблагодарил свою спутницу за внимание и откланялся. “Ну что же, — подумал Варгин, — это даже к лучшему, выясним уровень профессиональной подготовки”. Выйдя на улицу, он заметил неподалеку остановку. Народу было немного. Вслед за Варгиным на остановке появился и дяденька. Подошел троллейбус, неуклюжий как броненосец. Варгин, опередив отдыхающих, первым вошел в заднюю дверь троллейбуса и в самый последний момент выскочил в переднюю дверь. Троллейбус отошел, увозя дядю. Не теряя времени, землянин перешел улицу и нырнул во двор. Пройдя дворами и проходными подъездами, он очутился в маленькой тесной улочке. Огляделся — вроде никого. Но через несколько шагов почувствовал слежку. Он оглянулся и прокомментировал: “Это совсем другой дяденька. Богато живут, столько внимания незадачливому туристу”.

До встречи с Гриолом оставалось еще много времени, и Варгин решил не предпринимать каких-то резких действий, а спокойно идти дальше, полагаясь на случай. Случай вскоре представился. На пути оказался кинотеатр с многообещающим названием “Морчалья”. “В сущности, — рассуждал Варгин, подходя к афишам, — моя хромота значительно облегчает им задачу”. Он прочел название фильма: “Кровавый уик-энд”. Видно, у них тут уик-энд начинается в понедельник, подумал Варгин. А, была не была. Он подошел к окошечку кассы и постучал. Окошечко открылось, и оттуда высунулась рука, большой и указательный пальцы которой были одеты в резину, посиневшую от штемпельной краски.

— Ну, — послышалось из окошечка, — будем брать или будем молчать?

— Будем брать.

— Деньги? — спросил обладатель протянутой руки.

Варгин положил в руку серебряный и стал ждать. Немного погодя окошечко захлопнулось. Варгин постучал еще раз. Когда окошечко открылось, он спросил:

— А билет?

— Так вы ж молчите. Кто вас знает, какое вам место нужно: поближе, подальше, слева или справа.

— Поближе к выходу, — попросил Варгин.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги