Читаем Сандулеак 69-202 полностью

Чем дальше на восток, тем безлюднее становился город. Небоскрёбы отодвигались всё дальше друг от друга, как обветренные скалы вздымаясь в холодную высь негостеприимного бесцветного неба. Вдоль тротуаров довольно беспорядочно громоздились транспортёры, такие же серые и однотипные как здания. Колёс у них не было, поэтому они создавали впечатление упавших на асфальт, давно брошенных, забытых и застывших во времени. На улицах не было ни малейшего движения. Стояла полнейшая, призрачная тишина. Лишь колкий ветер временами глухо завывал в переулках, утихая и свежея, да позёмка кружилась по асфальту, нагромождая сугробы на углах зданий и на транспортёрах, будто пытаясь спрятать эти безмолвные памятники погибающей цивилизации. Дариос торопливо пробирался между ними, словно стремясь убежать от удручающих неясных силуэтов мёртвых городских районов. Но когда застройки внезапно закончились, унылая тоска местности не исчезла.

*****

Далеко впереди Арес увидел внутреннюю поверхность восточной части стены. Перед ней простиралась пустая, ровная поверхность величиной в два квадратных километра, покрытая нетронутой снежной пелериной. Точно посередине стоял павильон, в десяти метрах справа от него возвышался выглядевший как большой ящик нагреватель воздуха. От него к павильону была проложена заметённая снегом труба, поднимавшаяся по стене под крышу. Павильон был без окон и имел две двери, одну в северном торце, другую в южном. К южной вела прямая, запорошенная тропа. Незамеченным подобраться к павильону было невозможно.

Солнце, просвечивающее неровным желтоватым диском сквозь блеклые облака, погрузило удручающий простор площади дани в унылый свет. Так же безжизненно смотрели глаза четырнадцати женщин и шести мужчин, стоявших у начала тропы. Все они были очень молоды, имели бледную кожу и были одеты в стандартные комбинезоны и накидки. Они без эмоций слушали речь выхоленного, упитанного мужчины, одетого в опрятный костюм и пальто. Он выражал им благодарность за то, что они подчинились жребию и самоотречённо отдавали себя в жертву, чтобы могли жить другие. В лицах обречённых на пожертвование данников отражалось тупое и покорное равнодушие, как будто смерть была не лучше и не хуже, чем существование в страхе и безысходности.

Никто из обречённых даже мельком не взглянул на Ареса, Дариоса и техников, когда они подошли, только монотонно говоривший мужчина умолк. Он узнал Дариоса и был удивлён, однако видимо только потому, что он и его спутники были одеты в белое, а не в серые комбинезоны. Дариос сделал жест и выхоленный мужчина смиренно забормотал снова.

Арес смотрел на павильон, его спутники безучастно ждали. Вскоре мужчина в пальто закончил свою формально-возвышенную речь и прошёл ни на кого не глядя за спины апатичных жертв. Они безразлично ожидали своей участи, и ни висящий за спиной Арес меч, ни арбалет в его руках не вызывали у них даже малейшей реакции. Они не знали, что они видели, но и не проявляли никакого любопытства.

Дариос пошёл к мужчине в пальто и начал с ним говорить. Было похоже, что он отдавал указания, а мужчина в пальто был рад, что не ему приходилось принимать решения, он подобострастно кивал. Дариос отошёл от него к обречённым и поставил вперёд худощавую женщину с измотанным лицом. По плану Ареса первым в павильон должен был войти человек, который не соответствовал требованиям к дани, но и настолько здоровый, чтобы ситям понадобилось несколько минут, чтобы выяснить это. По каким критериям Дариос выбрал именно эту женщину, Аресу было всё равно, важным было, чтобы она соответствовала нужным параметрам.

Дариос махнул рукой. Данники покорно повернулись и побрели к павильону. Никто из них не смотрел по сторонам, они все низко нагнули головы из-за порывистого встречного ветра. Только серая одежда отличала их шествие от погребальной процессии. Хотя ничем другим оно в принципе и не было. Размеренно и апатично данники шли навстречу своей гибели, покинутые судьбой и без всякой надежды. Лишь мужчина в пальто ожил и довольно бодро шагал за ними как на лёгкой утренней прогулке. Дариос жестом показал Аресу и техникам, что всё идёт по плану, и нагнал мужчину в пальто. Шагая рядом с ним, он что-то объяснял ему. Ориос и Бориос следовали за ними.

Арес обогнал колонну. Подойдя к павильону, он открыл дверь на южном торце и посмотрел во внутрь. Павильон состоял из одного большого помещения. Оно было пустым и очень светлым, так как гладкие стены были безупречно белыми, а дневной свет проникал через прозрачную крышу. Через несколько отверстий в верхней кромке стен в павильон струился тёплый, градусов тридцати, воздух из нагревателя. Услышав за спиной пронзительно скрипящий снег, Арес обернулся. Процессия жертв подошла к павильону. Они остановились и опустили головы. Некоторые запахнулись посильнее в свои накидки, так как ветер стал очень колким.

Перейти на страницу:

Похожие книги