Читаем Санкт-Петербургский бал-маскарад [Драматическая поэма] полностью

               ЭРОТПосмотрим. Мы отправимся к ней в гостиВ деревню под Москвой, где цесаревнаУединялась от придворной жизни,Жила как бы в изгнанье добровольном.             ПСИХЕЯНо как мы явимся без приглашенья?               ЭРОТАх, это просто! Как комедианты!


На дороге у рощи берез проступают маски, вполне узнаваемые: Коломбина, Пьеро, Арлекин, Звездочет и Поэт. Оглядываются с удивлением и даже с испугом. Проносятся звуки музыки, весьма незатейливые, валторны и свирели, за березами на лугу девушки в сарафанах водят хоровод. Среди них выделяется высокого роста красавица, к которой подбегает красавец, одетый пастушком. Он показывает рукой на гостей за березами. « - Ваше высочество!» « - Что, Алексей?» «- Комедианты!»

Цесаревна Елизавета Петровна с видом барышни-крестьянки выходит из круга и бегом пускается за Алексеем Шубиным, ее пажом и прапорщиком Семеновского полка, который быстро прошел за березы, чтобы проследить, куда направились комедианты.

Цесаревна тянет к нему руки: «Постой!» Шубин оглядывается, продолжая идти, и, ударившись головой о ствол белоснежной березы, падает на землю. Цесаревна спотыкается и кубарем падает тоже.

Хоровод устремляется  в сторону цесаревны, над которой склонился паж Алексей Шубин.

Шубин: «Ваше высочество! Вы не ушиблись?»

Цесаревна, открывая глаза и приподнимаясь: «Ушиблась! И очень. Как и ты о березу…», - закатываясь от смеха, снова падает на землю.

Шубин, смущенный, напоминает: «У нас гости!»


             ХОР МАСОКЗдесь цесаревна! Барышня-крестьянка!            ЦЕСАРЕВНАДа, кто такие вы? Откуда взялись? Из Франции? А речь-то россиян. По-вашему, я барышня-крестьянка?


Маски раскланиваются: «Государыня цесаревна!» или «Ваше высочество!»


           ЦЕСАРЕВНАКомедианты в масках и в костюмах? Как занесло в село вас под Москвой?           ХОР МАСОКС подмостков Петербурга мы явились Увидеть прекраснейшую из женщин, Как разнеслась  молва о вашей славе По всей Европе и до Азии.          ЦЕСАРЕВНАИ Азии? Китайское посольство Нашло, что у меня глаза большие,Иначе бы была я совершенство.           ХОР МАСОКАх, им простительно. Вы совершенство,Невиданное более нигде…          ЦЕСАРЕВНА            (смеется)Но красота моя лишь только множитМне горести.            ХОР МАСОК                         Какие горести?           ЦЕСАРЕВНАПрошу вас в гости! Рада вас приветить.


Летний дом цесаревны в саду с прудом. Цесаревна у себя перед зеркалом, задумываясь и невольно проговаривая вслух свои мысли и обнаруживая в жестах и телодвижениях свои переживания, как танцовщица. Она, как одна, хотя фрейлины вокруг нее постоянно вьются, переговариваясь между собою.


          ЦЕСАРЕВНАОт горестей я только веселейТанцую на балах иль уезжаюВ деревню под Москвой, где на природеМне жить здорово со своим дворомИ заодно с крестьянами моими.Охота всякая зимой и летом,Отделать зимний дом, построить летний,Сад развести и огороды тоже, - И некогда скучать. Любила с детстваКататься на коньках, а здесь приволье!И посиделки с девушками, пенье,Иль хороводы на лугу весеннем,В венках все девушки на загляденье…        ХОР ФРЕЙЛИНА барышня-крестьянка краше всех!         ЦЕСАРЕВНАА там сам Пан играет на свирели!Пастушкой, поселянкой я предстала,Своя среди крестьянок, как отецНарода не чуждался, с ним трудился,Как плотник и кузнец, а я запела,Слагая тут же песенки мои…


Хор масок в беседке, как на сцене, закончив выступление, это была незатейливая пантомима, переходит к дифирамбам:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Зависимая
Зависимая

Любовник увозит Милену за границу, похитив из дома нелюбимого жениха. Но жизнь в качестве содержанки состоятельного мужчины оказывается совсем несладкой. В попытке избавиться от тоски и обрести былую независимость девушка устраивается на работу в ночной клуб. Плотный график, внимание гостей заведения, замечательные и не очень коллеги действительно поначалу делают жизнь Милены насыщеннее и интереснее. Но знакомство с семьей возлюбленного переворачивает все с ног на голову – высшее общество ожидаемо не принимает ее, а у отца любовника вскоре обнаруживаются собственные планы на девушку сына. Глава семьи требует родить внука. Срочно!Хронологически первая книга о непростых отношениях Милены и Армана – "Подаренная".

Алёна Митина-Спектор , Анастасия Вкусная , Евгения Милано , Тори Озолс , Ханна Форд

Драматургия / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература