Читаем Санта-Барбара 2 полностью

— Это что, дело принципа? — бушевал он. — Ты ведешь себя, как отпрыск загнившей аристократической семьи, главным принципом для членов которой было жить с прислугой. Ты хоть понимаешь, что ты позоришь свою семью? И в первую очередь меня!

Назревал крупный скандал.



— Ладно, отец. Я пойду, — хмуро сказал Тэд и потянулся к коробке.

— Погоди, погоди, — остановила его София. Повернувшись к СиСи, она горячо воскликнула:

— Ведь ты всю свою жизнь ненавидел снобизм!

— София, не надо, не защищай меня, — сказал Тэд. — Я смогу позаботиться о себе сам.

Он направился к выходу.


СиСи бросился следом за ним, крича на ходу:



— У вас различный социальный статус! Неужели ты этого не понимаешь? Она — девушка из простой семьи. Это обязательно, в конце концов, скажется!

— Хорошо, отец, — устало сказал Тэд. — Я не буду спорить.

Почувствовав, что этот разговор с сыном бесполезен, СиСи набросился на Софию:

— Я так понимаю, что это ты уже благословила юных влюбленных?

Она растерянно молчала.


Теперь пришло время Тэда заступаться за мать.



— Нет, — сказал он. — Мама считает, что мне рано начинать семейную жизнь. Тем не менее она согласилась с моими доводами.

Пытаясь сдерживаться, СиСи сказал:



— Сынок, я не могу приказывать тебе. Однако, прошу тебя, хорошенько подумай. Социальный дисбаланс в нашем обществе столь велик, что ни о какой гармонии не может быть и речи. Общество порицает подобные связи. Двери приличных домов окажутся закрытыми перед тобой. Рано или поздно тебе самому надоест убогое существование и нищета. И, хотя ты сейчас сам не веришь в это, но будет именно так. И тогда ты вспомнишь об этом разговоре, но, поверь мне, будет поздно.

Тэд внимательно выслушал монолог отца, а затем едва заметно покачал головой.

— Ты выглядел сейчас очень убедительным, отец. Однако, я не нуждаюсь в твоих советах. До свидания.

Он сунул коробку под мышку и вышел из дома.



— Тэд, Тэд, постой! Подожди, не уходи из дома! Однако все было напрасно. Закрыв за ним дверь,

СиСи потрясенно сказал:



— Да, по-моему, я вел себя не лучшим образом…

— СиСи, ты не веришь собственному сыну! Это ужасно! Но я ничуть не удивлена. Ты не доверяешь никому.

Не скрывая раздражения, он выслушал Софию и отвернулся.



— Какой сегодня день? — неожиданно спросил Ченнинг-старший.

— Четверг.

— А тебе известно, почему я пригласил тебя сегодня сюда?

Она пожала плечами.



— Конечно. Чтобы я помогла тебе воздействовать на нашего сына.

— А вот и нет! — удовлетворенно заявил он. — Для того, чтобы поддерживать плохие отношения с детьми, мне совершенно не нужна твоя помощь.

Она смягчила голос.



— Мне известно, какой сегодня день.

— Прекрасно. Тогда давай не будем ссориться сегодня, в годовщину нашей свадьбы.

— Но ведь мы разведены, СиСи…

— Мы можем отметить это событие вне зависимости от нашего нынешнего положения. Что из того, что наши отношения не оформлены надлежащим образом?

В его голосе слышалась убежденность.



— Вот как? — с сомнением спросила София.

— Короче, ты свободна сегодня вечером?

Она удивилась:



— Ты приглашаешь меня на свидание? Он нетерпеливо замахал руками.

— Послушай, давай сейчас не будем вдаваться в эти тонкости. Скажи мне — да или нет? Ты согласна? Я хочу услышать простой ответ.

Она задумчиво покачала головой.



— Нет.

— Но почему? — недоуменно воскликнул СиСи.

— Почему? Потому, что я не обязана соглашаться на любое предложение, которое мне делаешь ты, только потому, что оно исходит из твоих уст.

Он возбужденно взмахнул руками.



— Но мне кажется, что ты приняла мое приглашение, но просто не хочешь сказать об этом.

— Серьезно? — воскликнула она в изумлении. — Ты так думаешь?

— Да, я так думаю.

— А я нет! Твое приглашение очень напоминает приказ! СиСи, мне неизвестно даже, как ты ко мне относишься. За всю нашу совместную жизнь мы ни разу не отмечали годовщину нашей свадьбы. Что с тобой? Ты случайно не заболел? — язвительно говорила она. — Что случилось?

Он улыбнулся.



— Как же мне уговорить тебя, София?

— Не знаю, — притворно злясь, сказала она.

— Я предложил отметить годовщину брака, а не вступать в него снова. Ты удивительная женщина, София! Только тебе удается загнать меня в угол.

— Да, — рассмеялась она. — И тогда ты превращаешься из робота в человека.

— Сегодняшний вечер я хочу провести с тобой, — устав пререкаться, заявил СиСи.

В гостиную снова вошла горничная.



— Извините, мистер Кэпвелл. К вам пришли.

— Я ведь вам уже сказал, — недовольно буркнул СиСи, — меня нет дома.

— Но это к миссис Армонти…

— Тогда и ее нет дома!

Служанка пожала плечами и повернулась к двери, но в этот момент в комнату вошла Мэри.

— Извините, я не знала, что… — она в нерешительности застыла на месте.

— А, Мэри! — дружелюбно воскликнул СиСи. — Проходи, проходи! Вот София, она дома.

— Все в порядке, Мэри, — улыбнулась София.

— У меня много дел, — торопливо сказал СиСи. — Не буду мешать вам. Всего хорошего, дамы!

Он направился к выходу, но София окликнула его.



— СиСи!

— Да? — он обернулся.

— В котором часу?

СиСи победоносно улыбнулся.



— В семь тридцать. Надеюсь, это удобное время?


Джулия вышла из-за столика в «Ориент Экспрессе» и обратилась к метрдотелю:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже