Читаем Сатанисты ХХ века полностью

Обморок бедной Луизы отвлёк внимание Гермины от виденных ею сцен и в то же время пробудил Матильду от её полусна. Обе они помогают старику поднять молодую девушку и усадить её на скамейку. Луиза прислонила отяжелевшую головку к груди своей госпожи и остаётся неподвижной. Она всё ещё не пришла в себя и тяжело дышит с закрытыми глазами и крепко сжатыми зубами. Лицо её бледно, как полотно, и искажено смертельным ужасом.

- Что с ней такое? Чего она испугалась? - с недоумением спросила Матильда, которая в своей полудремоте не видела и не слышала ничего происходящего возле неё. - Разве ты видела что-либо страшное, Гермина?…

Улыбка пробежала по лицу молодой женщины.

- О, нет, милочка… напротив того. Я видела очень, очень приятную картину. И, между прочим, мое венчание с… - Гермина не договорила, боясь огорчить Матильду, назвав имя Лео, но молодая девушка сама твёрдо и спокойно договорила недоконченную подругой фразу.

- Ты видела, конечно, лорда Дженнера… Тем лучше… Я рада за тебя, Мина. Надеюсь, что ты будешь счастлива. Счастливее меня… Я видела что-то странное и страшное, чего и сама не понимаю…

- Я тоже, - быстро прибавила Гермина. - Я видела какую-то не то оперу, не то драму, в которой играли роли, между прочим, и он - Лео, и моя Луиза… Представь, какая нелепость…

- Тише… - произнёс старик, положив руку на голову всё ещё бесчувственной Луизе, которая теперь, казалось, спала спокойным сном. Грудь её ровно и тихо подымалась, а болезненная бледность лица постепенно уступала место здоровому румянцу.

- Она приходит в себя, - прошептала Гермина.

- Она спит, - ответил старик. - Ты слышишь меня, дитя моё? Хочешь ли отвечать мне?

Губы спящей тихо шевельнулись:

- О, да, мой…

Матильда и Гермина с недоумением переглянулись. Старик снова обратился к спящей:

- Помнишь ли ты, что видела? Помнишь ли значение этого видения?

Судорожная дрожь пробежала по телу девушки, и сдавленным голосом, полным ужаса, она произнесла:

- О, да… О, да… Господи, защити меня!… Старик поднял руки и произнёс повелительно:

- Забудь всё это… Забудь навсегда… Молись и проси у Бога защиты, но не вспоминай, какая опасность тебе угрожает. Позабудь всё, что видела.

Смертельный страх, исказивший на мгновение лицо девушки, уступил место покою.

Старик взял с полки опахало из каких-то ярких птичьих перьев и раза два обмахнул им спящую Луизу, которая сейчас же открыла глаза, с удивлением огляделась и быстро вскочила с места, извиняясь перед “барышнями” за доставленное им беспокойство.

- Я и сама не знаю, чего я так напугалась, - сконфуженно проговорила она. - Ничего я в этом сосуде не видала.


VII. Чародей и колдун


Гермина с любопытством глядела на чародея. Ей так страстно хотелось узнать, исполнится ли её второе видение, что она почти позабыла об остальных. Старик проговорил, улыбаясь:

- Ты будешь женой того человека, которого любишь, и будешь считать себя счастливой до тех пор, пока…

- До самой смерти, отец мой, - перебила Гермина. - Я так люблю его… И я делаю всё, чтобы быть достойной его любви. Глубокая печаль отразилась в глазах старика.

- Бедное, бедное дитя. Тебя же ожидает бурная страсть и… тяжкие разочарования. Хотя я не могу избавить тебя от испытаний, но всё же смогу облегчить тебе тяжёлую минуту. Возьми это кольцо и надень его на палец.

Из коробочки старик вынул два колечка. Одно с небольшим, но прекрасным сапфиром, другое - простой золотой обручик, как все обручальные кольца. Отдавая первое Гермине, он надел второе на палец Луизе, с удивлением слушавшей его.

- Тебе даю один совет: выходи скорее замуж. В этом твоё счастье и… спасение, - прошептал он так тихо, что Луиза его не расслышала. Но Матильда и Гермина снова переглянулись, ещё более поражённые.

- А теперь, дети мои, вам пора домой, не то солнце зайдёт прежде, чем вы доберётесь до своего экипажа. Пойдёмте, я провожу вас.

“Чёрный чародей” повернулся к двери и остановился, как вкопанный, при виде стоящего на пороге мужчины. В отверстии двери, залитой ярким светом заходящего солнца, тёмная фигура этого человека на пороге полутёмной хижины казалась совсем чёрной. Только из-под широкополой шляпы горели фосфорическим блеском сверкающие глаза, придавая фантастический вид неожиданному посетителю. Испуганные женщины невольно вскрикнули, а старый негр отшатнулся, протянув вперёд руки, как бы отталкивая от себя страшное видение.

Неожиданный посетитель замешкался с минуту на пороге, но затем рассмеялся громким весёлым смехом.

- Я, кажется, испугал молодых дам? Да и тебя тоже, старый чародей… Дорогая графиня, неужели вы не узнаёте меня?…

- Это вы, профессор Гершуни? - прошептала Матильда, приходя в себя. - Какая неожиданная встреча…

Гершуни быстро вошёл в хижину и, не обращая внимания на старого негра, не сводившего с него недоверчиво-испытующего взгляда, почтительно склонил голову перед дамами.

Перейти на страницу:

Похожие книги