Читаем Сатир и Муза полностью

Васk-offiсе (англ.)  – отдел оформления сделок, в противовес фронт-офису, где эти сделки заключаются, обычно отличается от бухгалтерии, которая отражает сделки проводками в балансе.

11

Здесь и далее вся переписка выделяется курсивом с сохранением правописания оригиналов.

12

Риск-менеджмент – система управления рисками, ликвидность – признак, характеризующий легкость, с которой актив может быть продан на рынке.

13

МБК – межбанковский кредит (сокр.).

14

«Пирамида» (финанс.)  – здесь имеется в виду схема, когда вы покупаете долгосрочную ценную бумагу, закладываете её, например, банку-партнёру, который в обмен на бумагу предоставляет вам краткосрочное, более дешёвое финансирование. Финансирование меньше стоимости заложенной бумаги на размер дисконта. Это – «этаж». На полученные ресурсы можно купить ещё облигаций, снова заложить и снова получить краткосрочное финансирование за минусом дисконта. Ещё «этаж». Таких этажей может быть от трёх до десяти, в зависимости от вашей любви к риску. Изюминка схемы в том, что вы реально, отвлекая из своего оборота денежные средства размером с дисконт, зарабатываете разницу между доходностью и финансированием всего актива.

15

«Репо» – продажа ценной бумаги с обязательством обратного выкупа через установленный срок, где разница в цене между продажей и обратным выкупом составляет стоимость предоставляемого в обмен на бумагу финансирования.

16

Здесь буквальный перевод с английского термина cash-flow.

17

«Своп» – то же, что и «репо», только вместо ценной бумаги используется иностранная валюта.

18

Мау be (англ.)  – может быть.

19

«Пипс» – четвертый знак после запятой в курсе иностранной валюты (международный сленг).

20

Маржин-трейдинг – торговля с кредитным «плечом», предоставляемым брокером. Клиент вносит только вариационную маржу, обычно 1 /10, 1 /50, 1 /100 от размера открытой валютной позиции. Чем меньше маржа, тем выше риск.

21

Звонарёв цитирует анекдот:

Идёт Лось по лесу, видит – Ёжик в тумане бегает по полянке и визжит от восторга:

– Ёжик, ты что делаешь?

– Кайф ловлю.

– А мне можно?

– Можно, становись рядом, будем вместе бегать.

Бегают час, другой… Лось останавливается:

– Ёжик, а в чём кайф-то?

– Ну как же? Травка так прикольно пузико щекочет!

22

FТ – Financial Times.

23

На стройку привезли на экскурсию класс. Экскурсовод раздал каски:

– Дети, наденьте их, а то был такой случай. Мальчик с девочкой пошли на стройку. Девочка была в каске, а мальчик нет. На головы им упало по кирпичу. Мальчик умер, а девочка засмеялась и убежала.

Вовочка:

– Знаю я эту девочку! До сих пор бегает в каске и смеётся.

24

Парень и девушка едут в машине.

Парень (мечтательно ): – Всю жизнь хотел, чтобы мне сделали минет в машине на ходу.

Девушка (решительно): – Нет!

Парень: – Ну, пожалуйста.

Девушка: – Нет!

Парень – Ну что тебе стоит?

Девушка: – Вот получишь права, сядешь за руль… А пока машину веду я – никаких минетов.

25

Сейчас здесь построен микрорайон «Кожухово».

26

Алексей управляет счетами клиентов по доверенности. То есть счета открыты где угодно, а не в компании Звонарёва.

27

Цессия – переуступка права требования, в данном случае – по кредитному договору от одного банка другому. Широко распространённая во время кризисов межбанковская операция. Когда более здоровый банк приобретает кредитный портфель у банка, испытывающего трудности, с дисконтом.

28

«Вторичный рынок» – это рынок вообще, противопоставляется «первичному» размещению ценных бумаг – IPO (англ.).

29

В сберкассе. Поп снимает деньги со сберкнижки. Кассирша:

– Батюшка, чай прикупили чего?

– Да, туза на мизере.

30

Константиново – село на берегу Оки к северу от Рязани. Родина С.А. Есенина, навеявшая многие лирические стихи поэта, поэму «Анна Онегина». Литературно-мемориальный музей-заповедник с 1965.

31

R Е U Т Е R – английская компания (сейчас принадлежит канадской компании Thompson), информационное агентство. В данном случае имеется в виду терминал, посредством которого банки заключают между собой сделки на внебиржевом рынке.

32

«Чёрный конверт»– нелегальная схема, по которой вывозится капитал по «липовым» импортным контрактам.

33

Ник-Ник имеет в виду сто миллионов рублей.

34

После кризиса 2008 года дополнительных офисов банков в центре Москвы тоже стало заметно меньше.

35

Хотя повесть написана на основе реальных событий, Оксана Фёдорова – единственный невыдуманный персонаж. Любое совпадение образов и характеров – случайно.

36

Insidе (инсайдерская торговля) – имеется в виду открытие позиции на основе конфиденциальной информации, полученной от источника внутри компании. Злоупотребление преследуется законом.

37

«Папа» – жаргонное обозначение ЦБ РФ.

38

«Встать в шорт» (жарг.)  – открыть «короткую» (англ. «short») позицию – продать что-либо. Напротив, long – «длинная» позиция – купить что-либо.

39

«3арезаться» (жарг.)  – закрыть позицию по stop-loss.

40

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы