Ол. Климыша.
„Троша“. Басня. ( „За коммунизм“. 10 января 1960 года.)В. Николаенко.
„Беда продавца Недоливайко“. Басня. („За коммунизм“. 10 января 1960 года.)В. Лучук.
Приятен, хоть клади к ране… Басня. („За коммунизм“. 10 января 1960 года.)Федор Макивчук.
„Как писать рецензии“. Рубрика „Советы начинающим критикам“ (Москва. „Литературная Россия“. 23 мая 1969 года.)Юрий Ячейкин.
„Что покупают мужчины“. Юмореска. (Воронеж. „Коммуна“. 6 марта I960 года.)Юрий Прокопенко.
„Что дарить на праздник“. Юмореска. („Строительная газета“, 1 января 1974 года.)Леонид Шиян.
„Ёлка“. Юмореска. (Чебоксары. „Молодой коммунист“. 1 января 1970 года.)О. Подгорный.
„Цепная реакция“. Юмористический рассказ. („Вечерняя Москва“. 18 июля 1969 года.)Е. Кравченко.
„Марсианин“. Юмористический рассказ. („Путь Ленина“. 13 августа 1961 года.)Вырезку из „Пути Ленина“ я показал чувашскому прозаику Аркадию Эсхелю. И он перевел уже на чувашский. Так я стал автором двойного перевода. Он опубликован в чувашском сатирическом журнале „Капкан“ № 17 за 1962 год.
„Усмешки Днепра“
. Короткие народные юморески. („Рязанский комсомолец“. 21 сентября 1963 года.)„Шутит „Перець“.
(„Сельский календарь“, 1976, стр. 85.)
Микола Винграновский.
„Не смотри мне в спину“. Рассказ. (Журнал „Смена“, № 17 за 1977 год.) Единственный в этой книге рассказ не юмористический. Казалось бы, не место ему здесь. Но… Этот свой сборник я рассматриваю не как сборник только переводов юмористических сочинений, а значительно шире. Как сборник всего того, что я перевел на родной русский язык.Вл. Отчык.
„Икона помогла“. Рассказ. Перевод с белорусского. („Молодой коммунист“. 30 января 1970 года.)Борис Саченко.
„Не имей сто рублей“. Юмористический рассказ. Перевод с белорусского. („Молодой коммунист“. 19 февраля 1970 года.)Анатоль Потемковский.
„Рассказ о добрых желаниях“. Юмореска. Перевод с польского. („Вечерняя Москва“. 24 ноября 1969 года.) „С гражданской позиции“. Юмореска. Перевод с польского. („Вечерняя Москва“. 5 июня 1971 года.)Альфред Саломон.
„Югомат“. Юмористический рассказ. Мой перевод с немецкого. („За коммунизм“. 27 марта I960 года.)Руди Штраль.
„Хорошо б родиться трижды“. Юмористический рассказ. Перевод с немецкого. (Тула. „Молодой коммунар“, 4 января 1967 года.)Инге Ристок.
„Срочный разговор“. Юмореска. Перевод с немецкого. („Молодой коммунар“, 22 марта 1967 года.)„В Киеве не женись!“
Переводы с украинского, белорусского, польского, немецкого. Сатира, юмор. Москва, «Книга по требованию». 2012 год.Василь Чечвянский. «
Радостная параллель» «Избранное».Эта книга моих переводов вышла в Москве в начале 2013 года.
Собрание сочинений в десяти томах (тринадцати книгах).
Том 12. Сатира, юмор. Переводы с украинского, белорусского, польского, немецкого. Москва. «Книга по требованию». 2013 год.
Письмо из юности
В молодости я работал на чувашском телевидении.
Тогда украинской писательской газете исполнилось тридцать пять лет.
И я написал ей это письмо.
Анатолий Санжаровский
После первой публикации появилась вторая в «Лiтературной Україне». Но лишь через полвека. И писал я в новой статье о Василе Чечвянском.
Приложение
Что пишут о переводах Анатолия Санжаровского
№ 10–11 (6407) (2013-03-13) Клуб 12 стульев
РЕТРО
13 марта 2013 года «Клуб 12 стульев» «Литературной газеты» опубликовал мой перевод рассказа В. Чечвянского «Подход» с таким предисловием.
«Мы уже знакомили читателей с творчеством украинского сатирика Василя Чечвянского (№ 16, 2008 и № 44, 2011). Он родной брат классика украинской сатиры Остапа Вишни. Оба писали под псевдонимами, их настоящая фамилия Губенко.