Читаем Сатори в Париже полностью

Мы говорим о политике, об убийствах, свадьбах, знаменитостях, и когда мы приезжаем в Орли он выдергивает мой чемодан из багажника, я плачу ему, а потом он прыгает назад и говорит (по–французски): «Не хотелось бы повторяться, но сегодня, в субботу, я работаю чтобы помочь своей жене и ребятишкам – И я слышал что ты мне рассказывал о квебекских семьях, в которых по двадцать–двадцать пять детей, это слишком уж много, слишком – У меня их всего двое – Но, работа, да, это уж точно, штука такая, такая вот как ты говоришь, штуковина, ну, по любому, спасибо, доброе у тебя сердце, держись его, а я поехал»

«Adieu, мсье Раймон Байе», говорю я.

Тот самый подаривший мне сатори таксист с первой страницы.

И когда говорит Господь «Я есмь», мы забываем почему же были мы некогда с Ним разлучены.

Короткое послесловие переводчика.

Большое спасибо тем кто помог расшифровывать керуакизмы – Dennis Cardwell, Dave Moore, Sloy, Horst Spandler, Hawker, Diane deRooij и многим другим в сетевом Beat University. А также Леше Белкину, за текст песни Foggy Dew.

[1] Понятно?

[2] Магдалина будет по–французски Madelaine (Мадлен).

[3] Бакминстер (не Бакмастер!) Фюллер, знаменитый американский архитектор, придумавший много новых форм, в том числе и геодезическую вышку, по форме напоминающую Эйфелеву башню. А еще он был большой чудак, известный своими закидонами. Бакмастер же получился, возможно, от Стальной Корпорации Бакмастер в Огайо, тоже более–менее в тему, вот и перемешалось все в керуаковской голове.

[4] Переводческое жульничество. В оригинале:

 «How can I go into such detail about toilet matters. She really made me blush at one point. I shoulda told her to stick her head in the «poizette» (that`s old French for the toilette) but of course she was too delightful for words.»

 Если переводить это дословно:

 « Как могу я передать все подробности наших делишек в туалетной комнате. В какой–то момент она по–настоящему заставила меня покраснеть. Я должен был сказать ей засунуть голову в «poizette» (так на старофранцузском будет «туалет»), но конечно же она была слишком восхитительна для таких слов»

 Такое описание показалось мне уж больно некеруаковским, скорее на Берроуза похоже, любившего посмаковать всякую дрянь, и я горестно завопил американам, помогите найти какой–то подтекст. Вот что написала мне Sloy:

 «в веселом изумлении вспоминая и описывая этот случай (и не находя для этого слов), он думает что должен был бы «сказать ей засунуть голову в «poizette»», что означает: «тормозни–ка немного, остынь»

 К сожалению, заставить эту фразу зазвучать по–русски как «остынь» я не в силах («Эй, подруга, не кипятись, засунь–ка лучше башку в унитаз!», представляете?). Поэтому так как получилось.

 Но также и сам факт что они любили друг друга в туалете не так уж и очевиден. Как написал Билл Гарген, «в пуританской Америке 50–х зайти в туалет или заняться любовью – это два действия, которые совершались втайне и не должны были быть предметом широкого обсуждения, считаясь «грязным занятием» Так что, я думаю, перевод должен отразить эту идею – ему было трудно говорить о чем–то настолько грязном, как его сексуальные эскапады». Но тут он по–моему перемудрил.

[5] Книга снобов (фр.)

[6] Ну да (фр.)

[7] А вот и неправда. Если имеется ввиду название бара. La Gentilhommi'ere – это по–французски бар Благородного Господина (т.е. дворянина). А если это про прекрасную встреченную там блондинку, то тогда конечно все срастается.

[8] Amoureuse (фр.) – влюбленная.

[9] Beere похоже на английское «beer» – пиво, а значит «pier» — пристань.

[10] Апаш – парижское такое словечко, значит уличный хулиган.

[11] Ste. Jeanne d`Arc de la Pucelle – Святая Дева Жанна д`Арк.

[12] Изысканное (фр.)

[13] Бумедьен и Бен Белла – алжирский и тунисский политики, подробности неинтересны.

[14] Как вы уже поняли, все эти разговоры про идиотов имеют ввиду «Идиота» Достоевского. А вот хорошая игра слов, к сожалению, потерялась: «… and I am polite, but impolitic, like Ippolit…». Polite – вежливый, обходительный; impolitic – аполитичный, неразумный; Ippolit – Ипполит…

[15] Странное совпадение, совсем недавно я читал шибко умную книгу, в которой обсуждалось именно это, были ли у Иисуса братья и сестры. Там тоже говорилось что Иуда был братом Иисуса. Наверное с точки зрения догматического христианства это немалая ересь, потому как дева Мария вроде как должна была быть девственницей.

[16] Эта история с дзенскими метлами ранее была описана Керуаком в романе «Ангелы Одиночества»:

«… и мне кажется сейчас запросто могут появится парочка хихикающих бродяг Дхармы, или один в лохмотьях стоящий возле козлорогого пня и с метлой в руке, а другой с гусиным пером, сочиняющий стихи о Братьях Линь, Посмеивающихся в Тумане — примерно такие, «Хань–Шань, в чем смысл пустоты?»

 «Ши–Те, вымыл ли ты утром пол в своей кухне?»

 «Хань–Шань, в чем смысл пустоты?»

 «Ши–Те, вымыл ли ты — Ши–Те, вымыл ли ты?»

 «Хе хе хе хе».

 «Почему ты смеешься, Ши–Те?»

 «Потому что мой пол вымыт».

 «В чем же тогда смысл пустоты?»

 Ши–Те хватает свою метлу и начинает мести пустоту…»

Перейти на страницу:

Похожие книги