Читаем Сатори в Париже полностью

[17] Генеалогическая история некоторых выдающихся бретонских семейств, с изображениями

их гербов и оружия.

[19] Странно что Керуак вспомнил про Фитцвильямсов – это довольно второстепенные исторические персонажи, я с трудом отыскал упоминания про двух из них в Колумбийской Энциклопедии. Один из них в 16 веке был в Ирландии правителем от лица британской короны, причем довольно плохим, другой уже в 18–м был тоже назначен правителем, но очень быстро отозван за симпатии к католикам.

Так что скорее всего энциклопедические Фитцвильямсы тут не причем, а просто (учитывая тем более что «joust» это не сражение, а скорее рыцарский турнир) имя это звучит для американского уха как название какого–нибудь ирландского рода (вроде как для ударенных «горцем» по голове русских телезрителей имя МакЛауд).

[20] Дольмены – древние кельтские постройки, чаще всего могильники. Из энциклопедии – «Дольмен (от бретон. tol — стол и men — камень), мегалитическое сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой. Распространены в приморских районах Европы, Азии и Сев. Африки.

[21] Тут похоже стоит пояснить историю с Корнуоллом, чтоб путаницы не было. Корнуолл – это полуостров на юго–западе Великобритании, здесь жили кельты–корнийцы и корнийский язык назывался кернуак, мертвый с начала 19 века. Кельты, помимо Ирландии и Шотландии жили еще и в Бретани (откуда родом семья Керуака, бретонский язык больше всего близок к корнийскому), испанской Галисии, юге Италии и еще много где. 

[22] В корнийском и бретонском языках большинство названий городков и деревень начинается со слога «кер» («дом, место» по–бретонски).

[23] А в Бретани вот есть область Корнуэль (Cornouialles), почти Корнуолл (Cornwall), что тоже доказывает близость бретонцев и корнийцев.

[24] Питер Селлерс – известный в те года актер–комик. В сериале «Розовая пантера» получал по жбану очень часто.

[25] Янсенизм, течение в католицизме, начало которому положил нидерландский богослов 17 в. Янсений (Jansenius). Распространился главным образом во Франции (центр — Пор–Руаяль)

[26] Закуски.

[27] В оригинале «and too expensive for anything so avid as quick simple break of fast». Во первых, «avid» значит «жадный», а не «обычный», а «break of fast» я поначалу вообще не понял. Пришлось пожаловаться. Вот что написал Деннис Кардвелл:

«Завтрак (breakfast) дословно значит «прекращение ночного поста (breaking the fast of the night… fasting = not eating). А вот «avid» у меня в голове никак не устаканивается, потому что значит «очень жадный». Или на старофранцузском «стремление, сильное желание». В том контексте в каком его употребил Джек, я этого не понимаю. Думаю, что он имел ввиду «обычный, обыденный» вместо «жадный»… но кто его знает???»

Присоединяюсь к последнему высказыванию. Но очень жаль что передать словесную завитушку breakfast = break of fast по–русски невозможно.

[28] Три франка пятьдесят.

[29] В оригинале почему–то по–немецки mit wine.

[30] Для русского уха разницы все равно никакой считай нету, так что не берите в голову. Кстати, русский акцент видимо похож на квебекский, поэтому русских во Франции частенько спрашивают, не «квебекуа» ли вы, мсье.

[31] Король – roi (руа).

[32] Колесо.

[33] Шею.

[34] … he wouldn`t have invited you to the Versailles dance but given you a rou'e with a hood over his head to deal with your impertinent cou, or coup, and couped it right off and recouped you nothing but loss.

Тут французское cou рифмуется с французским coup (удар), потом от этого coup делается несуществующий английский глагол couped (рубил), который в свою очередь рифмуется с существующим английским глаголом recouped (возместил) («и не возместил бы ничего, оставил одну потерю», вот как должна бы звучать концовка). Ага, забыл, вначале со всем этим безобразием рифмуется еще и rou'e. Так что не ругайте меня пожалуйста что плохо перевел.

[35] let loose blasts and pataraffes of chalivarie French.

[36] Джонни Харт автор мультика про первобытную пещерную жизнь. Там было много таких мультяшных звуковых эффектов (типа ZANG! ZAK!) ударов грома, перепалок пещерных жителей и т.д. А муравьед это периодически появляющийся в мультике персонаж.

[37] Хорошо!

[38] Кануки – в Штатах и англоязычной Канаде так зовут квебекцев.

[39] «Тишина в Липсе».

[40] По–французски Grande Bretagne – Великобритания, а просто Bretagne – Бретань.

[41] На самом деле была непереводимая на русский фраза:

«… and she wouldna cared. (Wouldn`t have cared, but I shorten things, after that great poet Robert Burns).»

Здесь он поправляется на литературный язык wouldn`t have вместо негритянского wouldna.

[42] Ближайшее по звучанию и по смыслу слово – это «calvaire», означающее что–то вроде «распятие Господне» на вышедшем из употребления французском, а «calvert», видимо, это уже по–квебекски.

[43] Добрый день, мой отец.

[44] В оригинале «dark, shall we say swart, or schwartz». «Schwarz» – «черный» по–немецки, похоже звучащее английское «swart»=«swarthy» – смуглый, темный.

[45] Так, похоже без сноски о Паскале не обойтись.

Перейти на страницу:

Похожие книги