Читаем Сбежавшая невеста полностью

— Только то, что значит, — ответил Алекс с холодной усмешкой.

— Понимаю, — задумчиво прошептал герцог.

— Есть кое-что еще, чего я вам не сказал. — Алекс опустил глаза в пол. — Кара наняла сыщика.

— В самом деле? — Брови герцога поднялись.

— Черт, я же сказал вам, что она изобретательна.

— Я никогда не сомневался в ее уме, — заметил герцог с улыбкой.

Алекс пропустил отцовскую констатацию достоинств его жены мимо ушей.

— Сегодня утром он найден мертвым.

— Мертвым, говоришь? Любопытно, — заметил герцог, постукивая себя пальцем по подбородку.

— Меня интересует, нет ли связи.

— Между сыщиком и Бушаром?

Алекс кивнул.

— Возможно, — сказал герцог. — Убийство — дело серьезное. Однако вряд ли этот француз работает на Бушара, ведь твой друг не поощряет произвольных убийств. Это слишком опасно.

— Похоже, Кара права, — заметил Алекс с гримасой. — Он мог быть зарезан в связи с ее расследованием.

— Не делай смехотворных и поспешных выводов, — упрекнул его герцог. — Расследуя это дело, бедняга, вероятно, сунул нос не туда, куда надо, вот и все. Эти типы часто попадают в такие ситуации. Может, он был должен деньги. Что-нибудь в этом роде.

— Я предчувствовал, что вы так скажете. Но Кара уверена, что есть связь между убийством и ее отцом.

— Тебе нужна холодная голова, мой друг.

Алекс застонал. Он знает, что ему нужно. Это касается Кары и абсолютно не требует холодной головы.

— Скажи, чем ты так расстроил Кару? — спросил герцог.

Алекс встал, засунул руки в карманы и подошел к камину. Поставив ногу на решетку, он глядел на пляшущее пламя.

— Я не знал, что вы осуществляете надзор за моим браком. Разве Генриетты недостаточно? — спросил он холодно.

— Если ты не хочешь это обсуждать, так и скажи. Но учти, я не одобряю способ, с помощью которого ты обходишь нежелательные для тебя темы. Мне важно знать, счастлива ли Кара. В конце концов, ты притащил ее сюда, не так ли? Довольна ли она?

Алекс открыл было рот для резкой отповеди, когда в дверь постучали.

— Войдите! — прорычал он.

Вошел Фаулер.

— Сэр Гилберт, милорд.

Визит сэра Гилберта был редким событием, особенно в такой час.

— Очень хорошо, проводите его сюда, — пробормотал Алекс. Он был рад прервать тяжелый разговор с отцом.

Сэр Гилберт стремительно вошел в комнату.

— Алекс! Слава Богу, вы дома.

Алекс взглянул на Фаулера, застывшего у двери.

— Это все, Фаулер.

— Как скажете, милорд, — поклонился тот.

— Что случилось? — спросил Алекс, как только они остались одни.

— Дэниел, — произнес сэр Гилберт зловеще.

Герцог встрепенулся.

— Он не... не мертв, я надеюсь?

— Почти. В него стреляли. — Сэр Гилберт с благодарностью принял из рук Алекса стакан бренди. — Очевидно, он направился в портовый район проверить кое-какие старые дома и кто-то выстрелил в него.

Герцог взглянул на сына.

— Что ты думаешь?

— Еще не знаю, — медленно ответил Алекс. — Где находится этот дом?

Сэр Гилберт пожал плечами.

— Не имею ни малейшего понятия. Дэниел потерял сознание вскоре после прибытия врача. Скверное дело. Врачу пришлось долго выковыривать пулю.

Алекса передернуло. Ему были знакомы пулевые ранения. В первый раз не нашлось опиума. Его до сих пор прошибал холодный пот, когда он вспоминал невероятную боль.

— Ты ведь не собираешься сам отправиться туда, Алекс? — с беспокойством спросил герцог.

Алекс покачал головой.

— Нет, не сегодня. Я подожду, пока Дэниел придет в себя. Прежде чем сунуть туда нос, я хочу знать подробности. — На лицах его собеседников отразилось облегчение, и Алекс слегка улыбнулся. — Я, может быть, человек горячий. Но не дурак. Если за этим стоит Бушар, я должен быть хорошо подготовлен. Мертвый я бесполезен Его Величеству.

Сэр Гилберт кивнул.

— Согласен. Но если Дэниел не выкарабкается...

— Выкарабкается, — уверенно заявил Алекс.

— Я пошлю сюда кого-нибудь, — сказал сэр Гилберт со вздохом, — если будут перемены. Если нет, приходите к нему завтра утром. А теперь я должен идти. — Сэр Гилберт пожал руку герцогу. — Приятно было вас увидеть, Чарлз. Жаль, что при таких печальных обстоятельствах.

Герцог кивнул, и Гилберт в сопровождении Алекса направился к двери.

— Не бойтесь, я знаю Резерфорда, он выживет. Он здоров как бык. — В голосе Алекса слышалась убежденность.

Сэр Гилберт озабоченно глянул на него.

— Алекс, не забывайте, это не ваша личная вендетта. Это касается Короны. Вы бьетесь за Короля и Отечество, Алекс. Что бы этот парень ни сделал, я не хочу, чтобы вы теряли голову.

Алекс ощетинился.

— Мне не нужно напоминать о моем долге, сэр, — сказал он, открывая дверь.

Сэр Гилберт на мгновение заколебался, переводя взгляд с отца на сына.

— Я не видел его таким прежде, Чарлз. Урезонивать его бесполезно. Попытайтесь удержать его в пределах разумного хотя бы на несколько дней. — С этими словами он покинул библиотеку.

Когда они остались одни, герцог сказал сыну:

— Он прав, знаешь ли.

Алекс молча направился к выходу.

Герцог последовал за ним в холл.

— Что ты намерен делать? — спросил он резко.

— Я собираюсь поехать к Дэниелу, — ответил Алекс, надевая плащ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скарлет

Счастье Роуз Эбби
Счастье Роуз Эбби

В день триумфа, на своей персональной выставке, молодая художница Абигейл Робертс подвергается жестокому нападению. В себя она приходит потерявшей способность говорить, полная вернувшегося к ней после долгого забвения страха преследования. Ее бойфренд, а быть может, и жених Майлз – в больнице после автокатастрофы и ничем не может ей помочь.Защитой и опорой мисс Робертс становится приятель Майлза Джейк Уэствей. Распутав невероятно сложное дело, тот освобождает девушку от преследования. Но счастье Эбби не только во вновь обретенном душевном равновесии и возрожденной тяге к творчеству. Чувство к Джейку помогает ей увидеть всю яркость и красоту окружающего мира. Однако встретит ли ее чувство отклик взаимности? Ведь Джейк Уэствей изо всех сил противится своему увлечению этой прелестной представительницей «клана богатых и знаменитых».

Джулия Уайлд

Современные любовные романы / Романы

Похожие книги