- Шестьдесят восемь метров пятьдесят. Сближение продолжается.
«Сделайте соотношение пять к пяти», - приказывает Фармингтон.
- Понятно, сэр, - отвечает оператор.
Теперь напряжение на мосту максимальное. Все на борту подводной лодки слышат, как волны бьют о металлический лист огромного танкера. Малейший просчет, просчет титанического всасывания, производимого водоворотами, и это столкновение с металлическим монстром.
Фармингтон оставляет перископ, чтобы приказать:
- Вернись на пятьдесят футов. Компьютер, постоянно следить за расстоянием до объектива.
Капитан подходит ко мне:
- Есть волны высотой два с половиной метра и ветер силой 5, - объявляет он. Вы все еще готовы, мистер Картер?
- Да, капитан.
Арнольд Джейкобс, начальник отдела обслуживания, выходит на мост. Мужчина, невысокий и жилистый, приносит метатель лески и альпинистское снаряжение. Мы обсудили детали операции, и он знает свое дело.
- Готовы, мистер Картер? - спрашивает он с улыбкой.
- Когда хочешь, - говорю я.
«А теперь послушайте меня», - говорит Фармингтон собравшимся на мосту мужчинам. Как только мы всплывем на поверхность, я потребую еще более строгой дисциплины, чем обычно. Я буду отдавать приказы сверху. Как только мистер Картер уйдет, мы уплывем. Мы близки к нефтеналивному танкеру, и я хочу, чтобы все проявили максимальную бдительность.
- Удачи, - желает Ястреб.
Фармингтон приказывает. - Вернись на пятнадцать метров!
Все глаза прикованы к электронному циферблату, на котором светящиеся цифры останавливаются на отметке 15.
«Зеленый свет на знаке, сэр», - объявляет вахтенный офицер.
- Пойдем, - решает Фармингтон.
Он первым поднимается по лестнице, ведущей к башне. Через несколько секунд запах йода наполняет наши ноздри, и мы слышим шум волн, разбиваемых носом большого танкера.
Джейкобс поднялся по лестнице на второе место. Я.
Менее чем в пятидесяти ярдах фланг Акаи Мару нависает над волнами, как неприступный вал. Пенящаяся пена вокруг его носа образует светящееся белое пятно на черном фоне океана.
Фармингтон надевает шлем и дает несколько команд в микрофон. Шум такой, что я ничего не слышу.
Через несколько минут мы подошли к большому судну. И снова разрыв стабилизируется. Фармингтон смотрит на меня:
- Двадцать восемь метров. Это лучшее, что мы можем сделать в этих условиях, мистер Картер. Это все еще да?
Я отвечаю кивком.
Он долго рассматривает меня, затем кивает в свою очередь.
- Хорошо, - сказал он. Удачи. И, обращаясь к Джейкобсу: Вперед!
Мужчина втыкает мощное ружье в изгиб плеча и стреляет. Звук взрыва теряется в грохочущих волнах.
Катушка с головокружительной скоростью разматывает трос, затем постепенно замедляется и останавливается. Джейкобс прикрепляет челюсти к проволоке, проверяет свою работу и передает мне ручки.
- Простите меня за откровенность, мистер Картер, - сказал он, - но я думаю, что вы немного сумасшедший. В любом случае удачи!
- Спасибо за откровенность.
Я проверяю натяжение ремней рюкзака в последний раз, нащупываю веревку, чтобы убедиться, что она надежно закреплена, и взбираюсь по перилам. Джейкобс помогает мне сохранять равновесие, поскольку я поднимаю ручки как можно выше. Все нормально. Я делаю глубокий вдох и подпрыгиваю.
ГЛАВА VII.
Мы не предвидели всего: комбинированного действия волны носа Акаи Мару и двух пятидесятифутовых волн ...
Я, словно таран, направился к корпусу танкера и продвигаюсь прямо вверх по гребню волны длиной почти четыре метра. Сжав руки в железных захватах, я сворачиваюсь в клубок, готовясь к шоку.
Гора воды набегает, наполовину разрывая меня на части. Титаническая сила тянет меня за ноги. Если так будет продолжаться, мои растянутые суставы сместятся. Я собираюсь отпустить, но хвост волны наконец проходит. Я сразу же ловлю себя на веревке. Головокружительным движением меня отбрасывает назад к судну. К счастью, моя сумка частично поглощает удар.
Передняя часть поднимается. Как сумасшедший, я стараюсь набрать как можно больше высоты, прежде чем судно поднимется.
Следующий бросок приходит слишком рано. На этот раз счет у меня хороший. Но все равно проходит. Судно переходит новый гребень. Я качаюсь на конце своего троса, как маятник, описывая дуги круга в пятнадцать метров. Чудо длится, и я прохожу верхнюю часть колебания.
Я успеваю увидеть, что подлодка уже нырнула. В данный момент Фармингтон, должно быть, наблюдает за мной в перископ, комментируя мое продвижение Хоуку.
Перила все еще кажутся мне милями над моей головой, и я не вижу огней. Как и многие другие корабли в открытом море, и вопреки международным правилам, Akai Maru плавает с выключенным светом.
Я достаточно восстановился, чтобы продолжить восхождение. Теперь прогресс идет медленно, и вы должны убедиться, что челюсти правильно прикусывают трос, прежде чем переносить вес моего тела на верхние ручки.
Я больше не боюсь волн, но чем выше я поднимаюсь на борт корабля, тем сильнее возрастает сила ветра. Это заставляет меня раскачиваться не так полным ходом, но быстрее, чем раньше.