— Это — наш бывший сосед по Фун-Зи, мясник по имени Чу.
— Чу. Постойте. Не тот ли это Чу, которого мальчишки звали Красным Пауком?
— Он самый.
— Но если так — Перкинс настоящий колдун. А я — я просто дурак!
Нечего и говорить, что последние слова Минг произнес про себя.
— Ничего не понимаю.
— А я великолепно понимаю. Кажется, этот тип покинул Фун-Зи после помолвки вашей дочери?
— Приблизительно. Во всяком случае, его лавка закрылась три месяца тому назад.
— Значит, он был влюблен в Лиу и убил ее мужа из ревности?
— Теперь я в этом убедилась.
— Но где же его отыскать?
Мадам Лиу усмехнулась.
— Если он был в Кантоне полчаса тому назад, он во всяком случае недалеко.
— А ведь правда… Положительно я теряю голову. Вы слышите, Тин-Тонг?
— Слышу, господин, — почтительно ответил секретарь, присутствовавший при этой беседе.
— Скорей за Фо-Гопом.
Тин-Тонг бросился к двери.
— Впрочем, нет: я сам поеду, — остановил его Минг и заколотил в гонг, служивший ему вместо звонка. Полдюжины слуг влетели в комнату.
— Живо. Мой паланкин и лучших носильщиков, — приказал Минг и, доставая шляпу, бормотал про себя: — Чу, мясник, Красный Паук… О, если бы не упустить добычу.
Через минуту слуга доложил, что паланкин ожидает у выхода.
— Вы, кажется, не отпустили паланкин? — спросил Минг у мадам Лиу.
— Нет, — ответила она.
— Попрошу вас сопровождать меня к полицейскому префекту. Мы не можем терять ни минуты.
И толстый Минг помчался к паланкину, как будто надежда избежать бамбуковых палок внезапно возвратила ему юношескую ловкость.
Носильщики крякнули от тяжести, но все же быстро двинулись вперед. Носильщики мадам Лиу старались из самолюбия не отставать, и хотя их было только двое и они устали от предыдущего конца, все же они добрались до полиции одновременно с грузным мандарином.
Минг галантно предложил ей руку и ввел в кабинет Фо-Гопа.
— Если Чу еще в городе — он уж не выберется, — ответил префект, внимательно выслушав их.
— Как так?
— Я велю закрыть все городские ворота под предлогом, что разведчики повстанческой армии появились в окрестностях.
— Великолепно.
— Кроме того, я прикажу начальнику порта сомкнуть цепи, чтоб ни одно суденышко не могло выйти из гавани.
— Вы — гениальный человек.
— Затем пятеро лучших агентов с надежными отрядами обыщут сегодня ночью все притоны города и предместий. Ти-пао получат приказ задерживать всякого подозрительного прохожего.
Ти-пао значит «ночные сторожа». На каждой улице свой сторож обязан знать всех жителей в лицо и внимательно следить за ними. Это ловко придуманная организация могла бы быть бичом преступного элемента, не будь у нее огромного недостатка: стражи разгуливают по улицам, колотя в деревянные цилиндры вроде трещеток с зажженным фонарем у пояса. Поэтому воры видят и слышат их издали и спокойно воруют, чувствуя себя в полной безопасности.
— Только, — продолжал Фо-Гоп, — мне необходимо знать приметы преступника.
— А ведь правда… А я и не спросил об этом, — наивно удивился Минг. — Мадам Лиу, вы, конечно, не откажетесь описать его наружность.
Мадам Лиу ответила так подробно, что почтенный мандарин пришел в восторг.
— Да я узнаю его среди тысячи, — повторял он, провожая ее к паланкину.
Появление вызванных Фо-Гопом агентов прервало его восклицания.
Фо-Гоп объяснил им, в чем дело, и, дав самые подробные инструкции, собрался их отослать, как вдруг почтенный мандарин, напустив на себя необычайную спесь и деловитость, сказал решительно:
— Помните, что убийцу надо достать хотя бы из-под земли. Не то каждый из вас получит завтра утром по двадцати бамбуковых палок.
Несчастные агенты поклонились до земли, не смея ни жаловаться, ни протестовать, и молча вышли из комнаты.
— Какой вы, однако, строгий, дорогой мой, — заметил Фо-Гоп. — По двадцати бамбуковых палок, если преступник не будет пойман. Щедрый вы на палки, нечего сказать.
— Вы отлично знаете, что мне угрожает в пять раз больше.
— Это правда. Но на пять человек выходит тоже сотня.
— Однако ваши шутки становятся жестокими.
— Потому что это — только шутка. Я уверен, что вы избегнете этого унижения.
— О, если б это было только унижением, — горестно вздохнул Минг.
— А знаете, что я придумал? — сказал вдруг Фо-Гоп. — Чем сидеть сложа руки, положившись на своих агентов, не лучше ли принять и нам участие в поисках?
— Вы думаете?
— Да. Двинемся вместе с агентами.
— И… вы серьезно думаете это сделать? — сразу струсил Минг.
— Совершенно серьезно. Кажется, вы хорошо запомнили наружность Чу.
— Я думаю.
— Ну так поезжайте домой, переоденьтесь в костюм мелкого мещанина или небогатого купца. Хотя бы в тот, что вы надеваете, когда удираете по ночам от жены покутить в плавучих садах наслаждений.
— В садах наслаждений. Я… Да помилуйте… Вы могли бы…
— Мои обязанности предписывают мне знать решительно все, — спокойно перебил префект.
Это окончательно уничтожило Минга.
— Ну хорошо. Я пойду, куда вам заблагорассудится.
Фо-Гоп поклонился.
— В десять вечера я за вами заеду.
— Прекрасно. Буду ожидать.