Читаем Сборник летописей. Том III полностью

Все же некоторые слова, большею частью термины, остаются неясными и, по нашему мнению, могут быть выяснены лишь в процессе дальнейших углубленных исследований специалистов-историков и лингвистов, могут послужить сами темой для отдельных исследований; в виду этого нами и намечено издать отдельный том комментариев ко всему «Сборнику летописей». При таком плане комментариев и пояснений, неясных и не поддающихся точному переводу слов перевод III тома «Сборника летописей» сопровождается только следующими подстрочными примечаниями: а) наиболее актуальными разночтениями основного текста; б) транслитерацией искаженных слов и слов, чтение которых не установлено; в) транслитерацией некоторых монгольских, арабских и персидских социальных, экономических и юридических терминов. Для транслитерации этих слов принят следующий алфавит: ***.

В транслитерации слов в дефектном написании знак вопроса стоит вместо так называемого «марказ», который при наличии соответствующих диакритических точек мог бы обозначать буквы б, п, т, с, н, й, и; Буква х при наличии диакритических точек могла бы обозначать также дж, ч, х; вместо я возможно г. Арабские цитаты, формулы и стихи в переводе выделены знаками ‛ ’. В квадратные скобки заключены слова, введенные переводчиком для ясности русского перевода. Знак * указывает на то, что соответствующее подстрочное примечание распространяется на слова от этого знака до следующего за ним номера сноски.

Имена собственные, географические названия и некоторые широко известные термины даны в транскрипции, близкой к произношению. На полях перевода сделаны ссылки на соответствующие листы основных рукописей А и S.

Указатель племенных названий и указатель терминов и непереведенных слов будут даны отдельным приложением ко всему изданию.

В редактировании монгольских имен собственных и слов-терминов и их пояснений принял участие акад. С. А. Козин и Б. И. Панкратов.

Арабские стихи, цитаты из Корана, религиозные формулы на арабском языке, хадисы и отдельные редкие и малопонятные слова были просмотрены и проверены с соответствующими разъяснениями акад. И. Ю. Крачковским.

В научно-технической работе по подготовке к изданию текста и перевода III т. «Сборника летописей» принимала участие О. И. Смирнова.

10 VI 1941 г.

Ленинград.

[ПОВЕСТВОВАНИЕ]

|A 188а, S 436| О ХУЛАГУ-ХАHE, СЫНЕ ТУЛУЙ-ХАНА, СЫНА ЧИНГИЗ-ХАНА,

а оно в трех частях

Часть первая. Памятка об его происхождении, изъяснение и подробное перечисление его жен, детей и внуков, которые доныне [от него] произошли, имена зятьев, изображение его и родословная таблица потомков.

Часть вторая. О событиях, предшествовавших его восшествию [на престол], изображение престола, хатун, царевичей и эмиров во время восшествия его на ханский престол, летопись и рассказы поры его царствования, памятка о сражениях, которые он давал в разное время, и о победах, которые ему доставались.

Часть третья. Описание его образа жизни и достохвальные душевные качества, прекрасные поучения, притчи и решения, которые он изрекал, толки и события, которые приключались в пору его царства, из тех, что не вошли в две предыдущие части и стали известны порознь и беспорядочно из разных книг и от разных лиц.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ПОВЕСТВОВАНИЯ О ХУЛАГУ-ХАНЕ

Памятка об его происхождении, изъяснение и подробное перечисление жен, царевичей и внуков его, которые доныне [от него] произошли, имена зятьев, изображение его и родословная таблица его потомков.

Памятка об его высоком происхождении

Хулагу-хан — четвертый сын Тулуй-хана, а Тулуй-хан — четвертый сын Чингиз-хана. Мать Хулагу-хана была Союркуктени-бики, дочь Джагамбо, брата Онг-хана, государя народа кереит. Имя Джагамбо было Гирейдей. Когда он попал в страну Тангут и приобрел там [высокое] положение, государи Тангута дали ему почетное прозвание Джагамбо, то есть великий и старший эмир государства. Чингиз-хан, когда между ним и Онг-ханом была дружба и сыновние отношения, посватал для своих сыновей двух дочерей его брата: Бектутмиш для Джучи-хана и Союркуктени для Тулуй-хана. У Тулуй-хана было[26] пять сыновей и одна дочь, как упоминалось в повествовании о нем. А одну дочь из джагамбоевых, Абака-бики, Чингиз-хан посватал за себя, но однажды ночью он увидел какой-то сон и [в ту же ночь] отдал ее со всем ее достоянием Кяхтей[?]-нойону. Аминь.

Изъяснение и перечисление его жен

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература