Читаем Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ полностью

Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ

Сборник авторских стихотворений и переводов, подготовленный студентами и преподавателями факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета к 30-летнему юбилею факультета, 2024 год.

Алеся Хмелева , Кристина Ермолина , Полина Никишина , Полина Фриз , Снежанна Верченова

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Полина Никишина, Александра Евдак, Илья Иванов, Екатерина Дудоладова, Александра Гусева, Ксения Бенгарт, Елизавета Плотникова, Елизавета Быкова, Мария Николаева, Амина Веретенникова, Снежанна Верченова, Иван Титов, Кристина Ермолина, Дарья Захарова, Оксана Клещева, Елизавета Мокина, Алеся Хмелева, Александра Сичкарь, Зарина Содикова, Елизавета Сотникова, Полина Фриз

Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ

Посвящается 30-летию факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.

Бенгарт Ксения (304 ЛПА)

??

????,???,????,??????????????????????,??????????????,??????????????????????????

Быкова Елизавета (401ЛПА)

Перевод Victor Hugo «Demain des l'aube»

Завтра, с рассветом, когда в деревне стемнеет, я уеду.Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.Я пойду через лес, я пойду через горы по следу.Я не могу больше оставаться вдали от тебя.Я буду вдумчиво бродить, погруженный в свои мысли,Не обращая внимания что вокруг меня,Не слыша ни звука, раздумья нависли.Одинокий, незнакомый, спину склоня.Дни и ночи стали бессмысленнымиЯ не буду смотреть ни на падающие звезды, ни на паруса вдали,Когда я приеду, я положу на твою могилу букет из зеленого падуба и цветовИ своим теплом ты их утепли.

Веретенникова Амина (201 ЛМБН)

Перевод Joseph von Eichendorff «Waldgesprach»

«Лесной разговор»


Прохлада сумрак позвала,Зачем ты на коне одна?Краса невеста, помогу!Сквозь длинный лес домой сведу!«Лукавством славен род людской,Мне сердце расколола боль,Запутал рог лесов тебя,Беги! Не знаешь, кто ведь я».Как пышно убран этот конь,Как женским станом я пленён,Вдруг понял – Боже, помоги!Ты Лорелея во плоти.«Мой замок смотрит со скалыВ глубины Рейна – слышал ты.Прохлада сумрак позвала,Из леса не пущу тебя!»

Перевод Edgar Allan Poe «The City In The Sea»

«Город морей»


Перейти на страницу:

Похожие книги