«Вот так мы расправляемся с врагами!»
Здесь мысли разбегаются вразброд,
Спирали в лампах кажутся огнями,
А лейтенантик снова шлангом бьёт,
И ты опять в глубокой чёрной яме.
Навязчивое, жуткое виденье,
Где над тобою – стая хищных птиц,
А где-то рядом, словно наважденье,
В ушах звучит, в тебе, лежащей ниц:
«Есть женщины в русских селеньях
Поговорим о меценатах
Чем ты живешь, предприниматель?
К чему Господь тебя призвал?
Ты кто – творец, борец, стяжатель?
Каков твой в жизни идеал?
Вопросов больше, чем ответов,
Но для меня ответ готов –
Давно известны в мире этом
Морозов, Гинцбург, Третьяков,
Демидов, Мамонтов, Шанявский –
Здесь люди разных наций, вер,
Здесь Алексеев (Станиславский),
Юсуповы – бери пример!
Пусть умножается богатство,
Успех сопутствует судьбе,
Не забывай про меценатство,
Не думай только о себе.
Ты вспоминай про эти лица,
Не всё уходит, словно дым.
Настанет срок, добро сторицей
Вернется именем твоим.
Загадка Перельмана
Григорий на сенсации удал,
О нём шумит, не умолкая, пресса:
Гипотезу корректно доказал!
Никто не ждал подобного прогресса.
И – вновь сенсация! Волнуется народ
И удивляется очередной загадке:
– От денег отказался! Идиот!
Здесь точно с головой не всё в порядке!
Но мало ли, что люди говорят!
Я так скажу, конечно, между нами:
– Когда бы математик был женат,
Как миленький помчался б за деньгами!
Уильям Конгрив "Благочестивая Селинда" (перевод с английского)
Спешит к молящимся она,
Когда любовью я пылаю,
Слезами глупости полна,
Убеждена – её бросаю.
Ужель барьер недостижим?
Признаюсь, очарован ею!
Пусть сделает меня святым,
А сделать грешницей – сумею.
William Congreve (1670 – 1729)
Pious Selinda
Pious Selinda goes to prayers,
If I but ask the favour;
And yet the tender fool’s in tears,
When she believes I’ll leave her.
Would I were free from this restraint,
Or else had hopes to win her;
Would she would make of me a saint,
Or I of her a sinner.
Томас Флэтман "Песня холостяков" (перевод с английского)
Раздел:
Наследники Лозинского (Рубрика)Thomas Flatman (1653-1688)
The Bachelors Song
Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose,
And sells himself into Captivity;
The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,
The Vermin, the Thief, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;
And tho' he would be rid on't rather than his life,
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.
Подобен псу с бутылкой на хвосте,
В тюрьме – воришке, мыши – в западне,
Мятежнику в болоте (просто страх!)
И обезьяне с грузом на ногах:
Мужчина, что избрал плачевный план,
Когда попал в супружеский аркан,
Тогда дала свобода тяжкий крен,
И сам себя продал в ужасный плен.
Пёс может стать свободным, как и вор,
И мышь. Мятежник вновь войдёт к себе во двор –
Тюрьма и западня имеют срок,
Но у него другой, жестокий рок.
Вот так и счастлив бедный мопс без сил –
Всю жизнь хозяйке башмаки носил.
Нет избавленья и судьба – одна:
Страсти Шекспира (венок сонетов)
1
О нём легенды бродят здесь и там,
Который век вокруг ломают пики:
Кто он – верховный жрец, взошедший в Храм,
А, может, это просто – лжец великий?
А был ли он, английский чародей?
А может это – крупная афера?
Знаток царей, вельмож, простых людей,
Не слишком ли крупна такая мера?
«Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест, -
Мне памятником будут эти строчки».*
Не правда ли, подобные рулады
Рождают версий целые армады?
-----------------------------------------------------------------
* У. Шекспир, сонет 74, здесь и далее цитируемые
сонеты даны в переводе С.Маршака
2
Рождают версий целые армады:
- Какой Шекспир? Да это Оксфорд – граф!
- Ах, господа, к чему гадать! Не надо!
У Бэкона гораздо больше прав!
- Шекспир? Какой-то мелкий подмастерье,
А знает столько иностранных слов!
К тому ж познал истории движенье!
Нет, я признать Шекспира не готов!
«Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном».*
Не умолкает жуткий тарарам,
Бушуют страсти, снова шум и гам.
-------------
* Сонет 91
3
Бушуют страсти, снова шум и гам.
- Увольте, не по силам эти речи!
- Уж больно мудр и шустр не по годам! –
И льют помои на главу и плечи.
- Не мог он написать подобных пьес!
- Куда ему, безвестному мальчишке!
- История для парня – темный лес,
Она ему известна понаслышке!
«Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Всё лучшее, что дышит на земле,