Вдруг поутихли мужики.
И даже самый неуемный
Монтажник Дима замолчал.
… А в стороне, под ивой темной
Старик Апухтина читал.
В рязанском Кремле
Раздел:
Разная лирикаСтаринный Кремль, музейный заповедник.
Храня покой, молчат колокола.
Могила у собора. Тут Волшебник
Оставил незабвенные дела.
Июльский зной, жара, макушка лета.
С кустов слетает тихий щебет птах.
Мы здесь в гостях у чудного поэта,
У Якова Полонского в гостях.
И чувствуешь – опять настанет вечер,
Сойдет закат, умолкнут петухи,
И на могиле – месте нашей встречи
В полон возьмут Полонского стихи.
Почудилось – под боком у Рязани,
Лишь отойдя от города версту,
Костер цыганский заблестит в тумане
И будут искры гаснуть на лету.
Драма Вийона (венок сонетов)
1
Магистр и вор, грабитель, острослов –
О Господи, как он парадоксален!
Пришедший словно из иных миров,
Из снов, из сказок, но вполне реален.
Создатель изумительных стихов,
В своих балладах просто идеален –
Поэт дворов и куртизанских спален,
И предводитель городских воров.
«Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
И для меня презрение – почет,
Я всеми принят, изгнан отовсюду».*
По жизни не статист, не вялый зритель –
Игрок, поэт, преступник, небожитель.
_______________________________________
* Ф.Вийон «Баллада поэтического состязания
в Блуа» перевод И. Эренбурга
2.
Игрок, поэт, преступник, небожитель –
Таким вошел в историю Вийон.
Он пять веков на творческой орбите,
И до сих пор недосягаем он.
Теперь он не нуждается в защите,
Не с ним в противоречии закон,
Его творенья – вечный эталон,
Завистники Поэта, не взыщите!
«Господь простит – мы знали много бед.
А ты запомни – слишком много судей.
Ты можешь жить – перед тобою свет,
Взглянул и помолись, а Бог рассудит».*
Его судьба – удел еретиков.
Разбойник, классик – вот набор каков!
____________________________________________
* «Эпитафия, написанная Вийоном для него
и его товарищей в ожидании виселицы»
перевод И.Эренбурга
3
Разбойник, классик – вот набор каков!
Его познанье жизни бесконечно –
Знал королей, придворных и шутов,
И нежных дам, и судей бессердечных.
И всяких проходимцев, шулеров,
Что с картами сдружилися навечно,
И, формою владея безупречно,
Всех описать своим пером готов.
«Я знаю, как на мёд садятся мухи,
Я знаю смерть, что рыщет, всё губя,
Я знаю книги, истины и слухи,
Я знаю всё, но только не себя».*
Баллад изящных строгий повелитель,
Певец низов и высших форм властитель.
____________________________________
* «Баллада примет» перевод И.Эренбурга
4
Певец низов и высших форм властитель,
Всего коснулось Франсуа перо –
Вот кокийяр,* вниманье обратите,
Вот сутенёр прищурился хитро…
Общественных порядков возмутитель,
Нам показал парижское нутро
Предельно беспощадно и остро
«Блатных баллад» талантливый родитель.
«Подломишь карася — в шалман с навара,
А там — вино и хавка на столе.
Но утром лишь очнешься от угара,
Шнифты протрешь — а ты уже в петле!»**
Изрядно наломал по жизни дров,
О нём твердят: «Не перечесть грехов!»
_______________________________________
* Кокийяр – член уголовной шайки
** «Блатная баллада 1», перевод Д. Клугера
5
О нём твердят: «Не перечесть грехов!»
И это верно – праведником не был,
Приятель проституток и плутов,
В его твореньях – вместе быль и небыль.
Здесь повстречаешь редкостный улов:
Монах, клошар и лавочник дебелый,
Бандит, святоша и налетчик смелый,
Комплект льстецов и умных дураков.
«Потомки наши, братия людская,
Не дай вам Бог нас чужаками счесть:
Господь скорее впустит в кущи рая
Того, в ком жалость к нам, беднягам, есть».*
Но нары не всегда его обитель –
Мелькал, бывало, в королевской свите!
______________________________________
* «Баллада повешенных», перевод А.Парина
6
Мелькал, бывало, в королевской свите,
И с принцами вершил весёлый бал,
Но признанный порядков нарушитель,
В поэзии ничто не нарушал.
Принадлежа к изысканной элите,
Особенные краски изыскал,
Заслуженно взошел на пьедестал
Вийон – эстет, балладник, победитель.
«Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз – я вижу розы мая».*
В творениях огрехов не ищите,
Нет, вы его баллады оцените.
______________________________________
* «Баллада поэтического состязания в Блуа»,
перевод И.Эренбурга
7
Нет, вы его баллады оцените,
Сколь широка безбрежность разных тем:
Любовь и смерть, плебей и злой правитель –
Баллады адресованы ко всем.
Найдёте в необычном алфавите
«Три фонаря», «Корову», буйный «Шлем»*
Епископа, прево, иной тандем –
Тут рыцарь и босяк, там шлюха, и воитель.
«Люблю красотку я, служу ей страстно,
Но не дурак я, не простец смешной.
Она на всякий вкус, для всех прекрасна,
Обут и сыт из-за неё одной».**
Но приговор и грозен, и суров,
И вот – тюрьма, уже привычный кров!
_________________________________________
* «Три фонаря», «Корова», «Шлем» – харчевни
Парижа
** «Баллада Вийона к толстой Марго» перевод
И.Эренбурга
8
И вот – тюрьма, уже привычный кров!
Вновь парадокс – поэт и уголовник,