Грядою скал и мутных вод потоком,Изгибами лощин,Ты говоришь в спокойствии глубокомДля суетных мужчин.Но недостойны мысли откровеньяИх грубой болтовни,Дрожа, как лепестки, в твоих владеньяхРассеялись они.Вдруг рудокоп, уставший от работы,На заступ оперся,И показал напарнику высоты —Что ты прекрасна вся.Глаза на миг застлала рябь тумана,И, ясные как высь,Потоки глупых мыслей так нежданноСлезами пролились, —Деревня его детства будто снится,Где непосильный труд,Там после вспашки золото пшеницыСпокойно соберут.Один момент: удар, движенье кистью,И срезаны кусты,Плывут, слипаясь, раненые листьяВ потоках черноты.И ты, Поэт, своё находишь счастье,Творя, как ты привык,Сияет в мутных водах этой страстиСпокойствием твой лик.ДВА КОРАБЛЯ
Я стоял на вершине горы у креста,И следил за поверхностью вод,Там дрейфует корабль, где горы темнота,А другой — отплывает в поход.В белых крыльях один, за кормой полоса,Бьются по ветру вымпел и шкот;На другом же обстенены все паруса —Вот корабль, что меня только ждёт!Но смотри! Вдалеке разошлись облака,Путь мой — пламя открытых Ворот,И на судне, стоящем в заливе пока,Ликованье матросов идёт.Так несли утешенье следы Его ног —В Галилее сиял небосвод,Я по знаку на берег спущусь без тревогК кораблю, что меня только ждёт.ДИККЕНС В ЛАГЕРЕ
Луна плывёт над соснами, и где-тоЖурчание реки,В тумане Сьерра, снега минаретыПоднялись высоки.Костёр, в порыве пламенном, неистов,Румянцем одарилУставших и больных авантюристовБез мужества и сил.Один, просунув в тощий ранец руку,Достал заветный том,Рассказ послушать, карт забросив скукуВсе собрались кругом.И вот, лишь тени подобрались кромкой,Огонь чуть ослабел,Он Мастера читать стал книгу громко,Где «Маленькая Нелл»[*].То юное, скорей, воображенье —Он младше всех вокруг —Но кедр и сосна при этом чтенье,Казалось, смолкли вдруг.Ему внимали каждой веткой ели,Стоявшие в тени;В лугах Английских лагерь вместе с НеллиБлуждал все эти дни.И среди гор — как будто чаровалиБожественные сны —Заботы с плеч их иглами упалиТрепещущей сосны.Нет лагеря, все угли загасили;Кто автор этих грёз?Высокая сосна и Кента шпилиОтветят на вопрос!Нет лагеря, но аромат историйБриз подхватил, и там,На холмах Кента, славе той и горюХмель курит фимиам.Где дуб Английский и венок унылыйИз лавра сплетены,Не дерзость увидать над той могилойВетвь Западной сосны![«Маленькая Нелл» — героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».]
ДОЛЛИ ВАРДЕН