Читаем Сборники стихов полностью

Если бы снегом до крыши мой дом занесло —Ждать бы тогда у окна, торжествуя поминки: Исчезновение старой до зуда картинки, Исчезновение мира за мутным стеклом... Размыкается круг — жаль, что не навсегда, Разрушается мир — жаль, что не без следа, А за ним, как ни тщусь, пустота. О распахни, о помилуй, дорога длинна —Снова искать оправдания собственной тени? Не пожалею уставшую от пробуждений Вечную девочку возле слепого окна: Лишь добавить огня, и притворства чуть-чуть, Бить себя по рукам и клевать себе грудь, А зачем это было — забудь. Сколько отдашь за грошовую эту войну, Сколько закланий и жертв возвратится обратно? Слух — это дар из даров, раз глуха — виновата: Гордостью всей — непомерной, ненужной — тону. Это горлом идет исторгаемый яд, Это тают снега, это близится март, Слышишь — громче и громче — набат... Это не страх, это — стыд за потерянный зов, Жалкая смерть в ожиданьи инструкции свыше, Чтоб, научившись молчать, наконец-то услышать Собственный голос — тишайший из всех голосов...

Декабрь 1995

<p id="Part-3">* Облик * </p><p>(наброски к поэме) </p>

Я хотела бы жить одинокой сосной, В каменистых просторах, над гладью морской, Чтобы солнце сжигало столетние сны, Что рождались в мерцающем свете луны...

1989

Пусть качает ветвями сосна в тишине Не хочу больше снов одиноких о ней! Осмелевшей душой в мир ваш шумный войду И, тревогу тая, расколдую беду...

1990
<p>Содержание</p>

Окно-1 (Жила в чьем-то сне забытом...)

Окно-2 (Только преодоленье, только проникновенье...)

Преображение-1 (Бремя святой земли...)

Преображение-2 (Ну, подумаешь, комья глины...)

Преображение-3 (Колдуй, тихая, колдуй, светлая...)

Преображение-4 (Шумно у вас, душно у вас...)

Судьи (Неоправданная)-1 (Кто имел палачей...)

Судьи (Неоправданная)-2 (И вас, тиранящих меня, я выбираю для огня...)

Благодетели (Неприкосновенная)-1 (Так, деревянная! Весной заброжена...)

Благодетели (Неприкосновенная)-2 (Да что вы, милые, совсем не грустная...)

Благодетели (Неприкосновенная)-3 («Бери, раз дадено...»- и тут же явится...)

Благодетели (Неприкосновенная)-4 (Берет как должное (пока не пуганый)...)

Благодетели (Неприкосновенная)-5 (Да что вы, милые, совсем не грустная...)

Благодетели (Неприкосновенная)-6 (Спасайтесь, милые! Пугаться есть чего...)

Птицы (Несовершенная) (То ли во граде первом...)

<p id="O-1">Окно-1 </p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия