Читаем Сборники стихов полностью

«Бери, раз дадено...» И тут же явится —Не знаю возраста, Красив? — не ведаю, Умен? — наверное, Лишь знаю — верует В свое могущество, В благодеяние, С какою легкостью Подрубит деревце... О благодетели, О боги нежные! Ко мне — два способа: Один в тупик ведет, Другой — длиннее нет, Никто по длинному Ко мне не хаживал, А кто отважился —Давно соскучился, Да не отвадился Уж больно первый-то На вид близехонек... Ходи по первому! —В ладони сжатое —Бери, раз дадено...

Май 1995

<p id="O-12">Благодетели (Неприкосновенная)-4 </p>Берет как должное (Пока не пуганый), И пальцы белые И онемевшие Дыханьем греются. Дает как должное (Пока не пуганый) —Все, что за лучшее Им почитается, За радость высшую, За что бы сам в огонь... Огнем наказана —Сейчас лишь холодом Могу ответствовать, В награду — мукою! Прости, уязвленный, Что тупиковая —Дорожка легкая, Что вместо радости —Кощунство дикое, Что недонежностью Окоченелою Свожу к отчаянью И пуще прежнего —Недосягаема. И недопонята. Да, недочуяна, Недопостигнута! Гляди: целована —Не расцелована, Поймешь ли: люблена —Да не возлюблена! —Со всеми бесами И недотрогами, Со всею жаждою Неутоленною... Что понял, пуганый? Что слишком женщина. Что понял, раненый? Что слишком грустная.

Май 1995

<p id="O-13">Благодетели (Неприкосновенная)-5 </p>- Да что вы, милые, Совсем не грустная, Приму как должное, Дай Бог забвения —На ВАШИ головы! А я — привычная И добровольная, И все в науку мне, Глядите: таяла —Да не растаяла! Поймете ль: падала —Да распрямилася —Живее прежнего, Неутоленнее В горячке внутренней. - Куда, сосновая? Сгоришь непознанной... - Коль нету парного Такого дерева —Не страшно пламени. Коль нету парного... Такого дерева Не заслужила я? Что ж, недостойная, Пойду, мытарствуя, Тьма непочатая И свет нетронутый —Глазам распахнутым, Преображенная —Узнать осмелится: За что испытана, Кому задумана, Как обособлена —От прочих — мукою Невоплощения, Неотдавания, Необладания И непленения, Себе — в горение, Себе — в познание... Кому задумана? Лишь всхлипнут мудрые —Что слишком женщина, Лишь буркнут юные —Что слишком грустная.

Май 1995

<p id="O-14">Благодетели (Неприкосновенная)-6 </p>Спасайтесь, милые! Пугаться есть чего —Хоть деревянная, Да не железная, А нынче — нежная.

Май 1995

<p id="O-15">Птицы (Несовершенная) </p>То ли во граде первом — денно и нощно — Слава! - Трудной тебе дороги, сердце мое... То ли во граде втором — Колокол самый звонкий! - Вот тебе луч-поводырь, сердце мое... То ли во граде третьем — раненой Птицы крик! - Вот тебе боль-попутчик, сердце мое... <p id="Part-4">* Тихий Омут * </p><p>Содержание</p>

Тихий Омут (А дом мой — тихий омут...)

Выкручиваюсь (Кручу — кручу — выкручиваюсь...)

Когда (Из крана капает вода...)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия