Читаем Сборники стихов полностью

Осколки-1 (Когда обожжет меня...)

Осколки-2 (Осколками швырялась...)

Осколки-3 (Бесчувственное гасло, отступая...)

Осколки-4 (Я буду в ладонях твоих переменным огнем...)

Март (Все кончено...)

Покаянное (В боли — слепая сила...)

Долгая-1 (Отрежу, что отдам, а назовешь подарком...)

Долгая-2 (Десять раз подбросишь — девять раз поймаешь...)

Долгая-3 (Дождь вторую ночь точится...)

Долгая-4 (Освещена, освящена...)

Лунная Радуга (Благодарю, благодарю — мне что сиянье, что затмение...)

<p id="N-1">Тихий Омут </p>А дом мой — тихий омут С незрелыми чертями, И бродят возле дома С дырявыми сетями Воры и бездельники, Мелкие мошенники, Мужики женатые, Пьяницы усатые. А нынче ночью мышка К нам в гости забежала, Тот хвостик из-под крышки Кастрюли я видала. Не звала я к ужину Тварь сию ненужную, Я ногами топаю И в ладоши хлопаю. Не жду я ночи лунной, Чертей своих сзываю И без речей заумных Лентяев вопрошаю: Черти вы иль нечерти, Что рогами вертите? Прогоните длинные Хвостики мышиные! А дом мой — тихий омут, Но воду мутят черти. Бродите возле дома, Готовьте свои сети.

Декабрь 1993

<p id="N-2">Выкручиваюсь </p>Кручу — кручу — выкручиваюсь, Гадаю и выгадываю, Из времени выпутываюсь И свечкой в воду капаю. Плачу — плачу — выплачиваю, И я смеюсь, не плачу я, Но снова вижу в зеркале Личину незнакомую. Она опять подстрижена Неловким парикмахером, Рукой своей не волосы —Душа перелохмачена, Как в руки лезут ножницы, Каким же притяжением Влечет к обрыву, к пламени, На острые края? Я от тебя выкручиваюсь И каюсь виноватою, Но снова перед сказкою Горит душа косматая, Горит душа косматая...

Декабрь 1993

<p id="N-3">Когда </p>

Снег под утро ляжет,

И неплохо даже

То, что в доме не наточены ножи.

О. Митяев
Из крана капает вода, И не наточены ножи. О, эта сумрачная жизнь, О, это сладкое когда. Когда прощанье уязвит? Когда ослабнут удила? Когда бы эта боль прошла? Когда пойму, что это стыд? И не поймать за хвост вчера, И в послезавтра не попасть, Сегодня раскрывает пасть И осветляет милый мрак. И не узнать мне никогда, Какого черта кран бежит, Никто не точит здесь ножи, И я не ведаю стыда.

Январь 1994

<p id="N-4">Осколки-1 </p>Когда обожжет меня —Наверно сойду с ума И буду молить, кляня, Чтоб вечной была зима, И вновь учиню побег. Тебя я терзала зря —Я только подталый снег Последнего декабря. Я только печальный луч Луны. Я бледна как мел. Я рвусь к оболочкам душ И жажду слиянья тел. Как больно моей луне Вблизи от хмельной земли, В своем не постигну сне —Как там без меня могли? Как можно, не помня дня, Слить с телом душевный жар? Когда обожжет меня —Стихией взойдет кошмар.

Январь — февраль 1994

<p id="N-5">Осколки-2 </p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия