Читаем Сборники стихов полностью

Все кончено —с чистейшей белизной с злорадным наслаждением прощаюсь, весь свет чернеет, в грязи утопая, чтоб к зелени очиститься душой, горячечный, издерганный, больной, с тобой всегда болела, не сбиваясь. —Так будет и со мной. Все началось — пригретый влажный воздух с добавкой чада, мокрого асфальта свистящим звуком на неровных тактах проходит в грудь и рвется на свободу. Да, две зимы я на тебя делилась и знаю, что свободное в остатке — Тебе в немилость. Все будет скоро — вот ворон десяток болтается под небом и галдеет, они сегодня словно обалдели, а я в деленьи наскребла остаток и потому до странности спокойна, я даже пленницей не чувствую себя —Не спрашивай, не больно. Приснился б сон такой, Где звезды — звездопадом, И покрупнее — та — мне прямо в руки, И лишь кулак разжать не позабудь.

Март 1994

<p id="N-9">Покаянное </p>В боли — слепая сила. Что я без этой боли: Был ли он прежде милым? Список мой — мой некролог. В жертву святою ложью Будет другое имя, Знаю, ты мне поможешь Видеть себя гонимой. И, притворясь несчастным, Сочно цветет растенье... Господи, ежечасно Жду Твоего прощенья.

Март 1994

<p id="N-10">Долгая-1 </p>Отрежу что отдам, А назовешь подарком... Согреешь — отогрей, Но верить не спеши. Не только по ночам Я забываю плакать, А что того страшней — Я забываю жить. Но как узнать ты мог, Меня не предсказали, Тебе ли так болеть, Тебе ли яд мой пить? Мне нынче все не срок, Меня опять украли, И смерть — пока не смерть, И быть — пока не быть. Ну обожги, разбей, Лиши меня вампирства, Не знаю, ждать — не ждать, Что включат этот ток? Лишь спрятаться в тебе До самого затылка, Пригреться и молчать. Но знать, что будет срок.

Март — май 1994

<p id="N-11">Долгая-2 </p>Десять раз подбросишь —Девять раз поймаешь, Ты во мне живучесть Кошки воспитаешь, Обернусь на лапки, Стану не такою, Я жива великой Жаждою земною. Ты же — не бросаешь, Руки подставляешь —Берегись, мужчина, Ты меня не знаешь. От тепла на холод, Так сама собою, Я жива великой Жаждою земною. Как меня случайным Занесет приливом —Обними тихонько, Покажись счастливым, А когда волнами Унесет болтаться —Не гляди в глаза мне, Можешь испугаться. Десять раз подбросят —Девять раз поймают, Любят — и не любят, Помнят — забывают. От тепла на холод —Что за власть такая, Что ж это за жажда, Жажда неземная?

Март — май 1994

<p id="N-12">Долгая-3 </p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия