Читаем Сборники стихов полностью

Девочка-песенка —Из какого края? —Манит по лесенке Как свет играет: Вместе — разлучница, Врозь — как получится, В омуте плакала, От боли не пряталась, Вслух — ничего не говорила... А знаешь, мой лакомый? —Издали, рядом ли —Мне — вся веселая твоя сила! Лики меняются Как свет играет: Лишку намаяться, Коснуться края... Вместе — не по-сердцу, Врозь-то не спросится: Карие ль, серые? Всего-то подвигу —Вслух ничего не говорила... А знаешь — безмерная Жизнь моя — под ноги Тебе — всей Землей покатила! Дар мой безвременный —Все мал, все всуе. Голос Твой — кремень мой —Ведет немую: Ликами разнится, Звуками дразнится, Что ни отдам Тебе —Прахом все, дымом... Лишь Девочка-зов — из какого края? А знаешь, как там —Куда глаз не подымем, не смеем —Мой свет — моя Песенка играет!

Апрель 1997

<p id="L-5">Флажок </p>Выпала такая блажь —Болтаться на ветру Оранжевым флажком-огарком. Выпросила вам тепла —Уже из Самых рук —Берите все, кому не жарко! Будет все по пожеланию, По заклинанию, По баловству! Вырви-клочьями По закоулочкам, По нити шелковой На подоконник —Между прочими Разбилась, дурочка, А не понравится —Пускай прогонят... Будет все по пожеланию, По заклинанию, По баловству! Выпала такая блажь —Болтаться на ветру Оранжевым флажком-огарком. Докричалась, дождалась: Звенигород во грудь —Глядите все, кому не ярко! Будет все по пожеланию, По заклинанию, По баловству!

Апрель 1997

<p id="L-6">Светлый Май </p>Светлый Май — нареку. И забуду. Я обидой не жгу эту плоть, Не стыдится своей нищеты тело, вскрытое: Холодам на смерть — к обновлению, Всем ветрам на игру — к звону-лепету. Кто вчера хоронил мертвецов, Посмотри — я ли — дочь Твоя?.. А зовут меня Май, Светлый Май. Светлый Май... Доведу и забуду, Зла на сердце для вас не держу: Сотворцы преходящих имен, игр сообщники —Кто ты, светлый мой? Кто ты, светлая? Всем ли вдосталь — вода молодильная? Ваша ль песня, восставшая днесь: «О, ликуй, я — дитя Твое, А зовут меня Май, Светлый Май!»

Май 1997

<p id="L-7">Зряче Мой </p>«Зряче мой, Отче мой, глянь на меня: Спрячусь ли — нет ли — да Звон не унять...» —Как тонкое древо под гнетом смеется Смотрело Закатное Солнце. «Долго ль до ночи — не стихнет в беде Звон-колокольчик — счастливый удел, Не правде порука, не мукам награда —Изволь, моя милость, порадуй! Долго ль до света? Вот песнь заведу: Зряче, отведай настой-лебеду —Чрез горечи чище воды из колодца —Тебе, о Рассветное Солнце!»

Август 1997

<p id="L-8">Про Синих Птиц </p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия