Читаем Сборники стихов полностью

Над домиком с теплыми окнами Летит горный вихрь-чародей, Снегами сентябрьскими мокрыми Швыряя в пугливых людей. Беспомощно сосны сердитые Дрожат от порывов его. Потреплет березкам одежды осенние И ставни подергает с остервенением, И в щели заглянет тайком. А в полночь совсем разбуянится, Свирепо, как загнанный зверь, Он лапой огромной потянется Ломиться в закрытую дверь. Людским непокорством уязвленный, Нахмурится и закричит, Сломает березку, с калиткой повозится И вдруг засмеется легко, успокоится, И в горы к себе улетит. И спрячутся поутру домики В уютный покров тишины, Смешные убогие гномики Предчувствуют зимние сны. Тревоги, вчера пережитые, Осенним зачеркнуты днем... А горные склоны, снегами покрытые, Недавно косыми дождями умытые, Спят тихим ласковым сном.

Сентябрь 1989 — июнь 1990

<p id="F-6">Аршанская Вторая </p>Вдоль речушки, с гор сбегающей, Извивается тропа, Под ногами снег нетающий, Ключ играющий, День сверкающий, Тих пока еще Листопад. Помнишь прошлый сентябрь —Ты к любви не своей Убежать так спешила, Серой скатертью с гор По долине дорога оттуда стелилась. Как теперь туда вернуться, В буйный ветер окунуться, На долину оглянуться, Птицей дикой встрепенуться! В кабинетах серых суженных Утомительна игра В дело важное и нужное, Страсть наружная, Спесь натужная, Зло окружное, Прочь пора! Помнишь прошлый сентябрь —Ты к любви не своей Убежать так спешила, Серой скатертью с гор По долине дорога оттуда стелилась. Как теперь туда вернуться, В буйный ветер окунуться, На долину оглянуться, Птицей дикой встрепенуться! Я опутана-окутана, Душит крепкий поводок, А свобода рядом — вот она, Бередит струна, Шелестят слова Как счастливого Сна глоток!

Сентябрь 1991

<p id="F-7">Аршанская Третья </p>Снег просыпается в черное сито, Ветки прозрачные в окна раскрытые Тянутся, в искрах от снежной муки. Дом окружен, обречен на безлюдье Снежным шуршащим ночным баламутьем, Гор полукруг, ожиданья круги. В полузабытом мучительном круге Снег заскрипит под шагами упругими, Прячется в инее свет строгих глаз. Вышел к огню, стосковавшись по ласке, Прямо из горной застуженной сказки —Боже, не слишком ли счастья для нас? Ночь просыпается хлопьями в вечность, Руки, прозрачную тратя беспечность, Тянутся, в искрах космических сил. Дом защищен, обречен на спасенье Тайным безумным ночным провиденьем, Круг полнолуния снег перекрыл.

24 ноября 1991

<p id="F-8">Аршанская Четвертая </p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия