Читаем Сборники стихов полностью

Может, не узнаешь, Может, не услышишь, Сторона земная Не подпустит ближе —Ближе Руки к руке, Кожи к коже, Ближе Зрачков в глотке —Здесь негоже... Правда, а не чудо: Сызмалу, сначала Теплых птиц оттуда Я в руках держала, Сколько их —Глупышек синих —Понатаскала, Холила, Выжить просила —Да подыхали... Как опять прогонят Поиграем в прятки — Теплые ладони, Вечная загадка: Может быть, услышишь, Может быть, узнаешь, Нас подпустит ближе Сторона земная...

25 февраля 1998

<p id="L-9">Накануне </p>Бредом речей во крови накануне Дня разрешения быть настоящей —В солнце распутья встречаю весну: Пусть поднимает свистящую плеть, Преданных глаз не отводит подруга-Смерть! Здравствуй, я нынче звала тебя снова, Силой твоей, подчиняемой слову —Бездна покорно легла предо мной, Трубы тревоги, бессонниц праща... Жизнь моя — ложь моя — сон мой — прости-прощай! Во исполнение древних пророчеств, Во искупленье больных и незрячих —В новом обличье впусти на порог, Чистый клинок на погибель вложив В слабое сердце — прощай же и здравствуй, Жизнь!

Март 1998

<p id="L-10">Пленница </p>Пусти меня, ворог, пленницу... Иль крепче держи в поводе. Пустые ли ведра в лес несу По воду, по воду. К ночи — вино кипучее, Кто не допил — мучайся: Труды твои нетворящие, Пруды твои — стоячие. С теплыми еще венами —Живую еще — зовешь меня В жены твои неверные, В церкви твои безбожные! Сквитаться успели вроде бы. Будто потеря? Полноте... Скитальцев своих юродивых Забудете. Не вспомните. Твое собачье по двору В спину мне зло щерилось, Что им-то с меня — поутру —Разве что шерсти клок... Сердце любовь выстонет —Бросилась Вам под ноги! Только вчера на выданье —Завтра свободная. Сегодня — коли успеете —Ведите к священнику! Угодно ли — первой свежести Водицы прощения? Пусти меня, мир, пленницу... Пусти ты меня по лестнице...

Март 1998

<p id="Part-2">* Хвостики Мышиные *</p><p>Содержание</p>

Хвостики Мышиные (Серо поле широко простирается...)

Сосна (Я хотела бы жить одинокой сосной...)

Дожди (Подставлю руки под ряды косые...)

Клен (И снова серых туч давящая тоска...)

Аршанская Первая (Над домиком с теплыми окнами...)

Аршанская Вторая (Вдоль речушки, с гор сбегающей...)

Аршанская Третья (Cнег просыпается в черное сито...)

Аршанская Четвертая (Белой речкой среди очарованных скал...)

Аршанская Пятая (Жар печи — блаженное тепло...)

Брови-в-Пучок (Не вздыхай, не плакай, мой дурачок...)

Царевна-Лягушка-1 (Ах, Царевна-Лягушка, ты зачем так спешила...)

Царевна-Лягушка-2 (Ступай тропой растревоженной...)

Царевна-Лягушка-3 (А весна придет — не оглянешься...)

Царевна-Лягушка-4 (Что ты сделал с моей весной...)

Царевна-Лягушка-5 (То не гром гремит...)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия