Читаем Сборники стихов полностью

Жалея самым черным днем, Не обнеси меня огнем, Помилуй — жарь еще! На бочке сплю пороховой, Вдыхаю дым — мне дом родной Мое пожарище. Когда велишь — ни дать, ни взять —В молитве мысленной опять Тянусь из кожи вон И рву по нитке от судьбы, Могла ж плести ее — да бы-ло бы предложено... Для смерти все мы хороши, И нет Творца и Разруши-теля опаснее, О как безжалостно-груба —Я благодарная раба ее и пассия Воздушный шарик в вышине, Лишь перед нею я нежнею И блаженнею, Лишь перед нею я легка, Как все, кто до смерти алкал Самосожжения!.. На пепелище — новый Храм, Ловлю в просторе: «Аз воздам —Как никогда еще,» Что так не будет мне тепло, Что так не будет мне светло —Как на пожарище!

Декабрь 1996

<p id="L-2">Царское Угощение </p>Сколоты, сколоты Льдинки — полны колодцы, Зубы на холоде Стынут — да сладко пьется. На: зацепило — вынуло —Развязало, Мыла меня весна Бессмысленными слезами, В голос (ай, хороша!) Дразнила моих Кащеев: Зреет к столу душа —Царское угощенье. А вот и уродец мой —Я не боюсь уродца (Страшен удар прямой, Но я не хочу бороться), Срок ли ему пришел —Снова в глазах маячит, Днем теребит подол —Ночью играет в мячик, Ластится, предвкушая Новые ощущенья: Видно, вкусна душа —Царское угощенье! Это же не беда, Что капли долбят затылок, Лишь бы его еда, Зреючи, не простыла: Агнец в невинном сне, Плюнув на всех уродцев, Вздрагивает на дне Бездонного колодца... В ставни скользят лучи, Шепотом ходят мыши, Вроде бы не кричит —А ничего не слышит. Сколоты, сколоты Льдинки — испей водицы... Молотом, молотом Стены и черепицу, Будто рождается —В полную закричала, Не дождалась конца —Не помнила, что сначала, Чтобы поймать лучи, Лбом прошибала крышу, Крикнет да помолчит —А ничего не слышит...

Февраль 1997

<p id="L-3">Идиот </p>То ли деготь мне милей, то ли мед? Люльку, ветер, покачай на себе. А всего милее тот идиот —Что уходит, пока чай не вскипел. Мал золотник — да дороже иных, Что под Небом как бельмо на глазу, Гей, малютка, поплывем без вины В бурю по морю да в старом тазу. В бурю по морю да нет никого —Не узнать и не поймать беглеца, Чем с такою рожей ждать приговор —Лучше быть тебе совсем без лица, Чем забыться за дурной ворожбой —Лучше звонкой пустоты допьяна, Глянь, как весело ведут на убой: С сердца — камень да с очей — пелена!.. То ли мутная вода улеглась, То ли ветер колыбельные пел —Еле помнится, как тешились всласть Тем, что было, пока чай не вскипел. То ли деготь это был, то ли мед? Люльку, ветер, уноси далеко —Чтоб забылся даже тот идиот, Чтоб не сохло на губах молоко.

Март 1997

<p id="L-4">Девочка-Песенка </p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия