Читаем Сборники стихов полностью

Старая Песня (Светящийся путь, щемящий мотив...)

Собака (Перебьюсь, перемаюсь и не пропаду...)

<p id="F-1">Хвостики Мышиные </p>Серо поле широко простирается, Солнце медленно над ним поднимается, Пусто в поле том — ни огурца, ни деревца, Подождем, пока туманы рассеются. Вдаль пройдемся мы по серому полюшку, Оглядимся, налюбуемся волюшкой: Вольно тут кусты растут лопушиные, И мелькают бойко хвостики мышиные. Тает серенький туман потихонечку, Мы рассмотрим наконец это полюшко, Посредине — что там?.. — Чучело корявое, На нем тряпочка повешена дырявая. И, раскинув руки, будто распятое, Вдаль глядит, немного подслеповатое, Из-под шляпищи дырявой соломенной Слезы капают в лопух пересоленный. А на ниточке, жестоко привязанный, Червячок висит, за подлость наказанный, И упрямо извивается и крутится —Все надеется, что увильнуть получится. Дальше по полю пойдем, прочь от пугала, Понемногу отойдем от испуга мы... Там и тут кусты растут лопушиные, И мелькают грустно хвостики мышиные.

6 июля 1989

<p id="F-2">Сосна </p>Я хотела бы жить одинокой сосной В каменистых просторах, над гладью морской, Чтобы солнце сжигало столетние сны, Что рождались в мерцающем свете луны. Стройных сосен стволы так прекрасны в лесу, Но, душою любя их земную красу, Не средь них я хотела бы жить и уснуть —Жадно к солнцу усталые ветви тянуть. Незаметно вдали растворяются дни, Пусть печальными сказками станут они, То украшены легким узорным снежком, То обласканы ветром и птичьим крылом. В них расскажет таинственный шепот ветвей, Как рождается жизнь из бесплотных теней, И о том, что найти ее смысл нельзя, Он запутался, в звездах устало скользя. Я хотела бы жить одинокой сосной...

Июль-август 1989

<p id="F-3">Дожди </p>Подставлю руки под ряды косые, Как нищий, песенку спою: Подайте, капли дождевые, На бедность жалкую мою. Касаясь рук холодной лаской И за навязчивость кляня, Хоть миг своей свободы царской Не пожалейте для меня. Даруйте мне немножко света, Что, через вас пройдя, зажег Рай красоты и многоцветья —Лучистый радуги мосток. И, пожалев, шепните тихо Мне утешения слова, Пусть в сердце вновь надежда вспыхнет, Раздвинет тяжкий обруч голова.

20 июля 1989

<p id="F-4">Клен </p>И снова серых туч Давящая тоска, И душный липкий луч Плывет издалека, Едва пробившись, он Коснулся болью глаз, Перескочил на клен, Тихонечко угас. Как душно и темно, Тревожно на душе... Взметнулся пыльный столб, И ветер гнет уже Тот клен и гонит прочь Тревожный душный день. А дождь приносит ночь И жажду перемен.

1 июля 1989

<p id="F-5">Аршанская Первая </p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия