Читаем Сбытчик полностью

До сегодняшнего дня я просто не знал, что Тинкин ребенок находился тогда в квартире, потому что только сегодня вечером Петрис случайно включила эту чертову говорящую куклу.

Если бы я тогда знал, что девочка сидит в соседней комнате, я, может быть, убил бы и ее”.

Фритц Шмидт так никогда и не подписал продиктованного им признания, потому что он умер ровно через семь минут после того, как сделавший запись полицейский принялся перепечатывать текст.

* * *

Лейтенант стоял в стороне, пока двое полицейских из отдела убийств проводили дознание Клинга. Они посоветовали ему воздержаться от всяких заявлений до приезда Бернса, а теперь, когда он наконец появился здесь, приступили к привычной процедуре. Казалось, что Клинг просто не может перестать плакать. Этим обстоятельством он приводил их в немалое смущение — подумать только, взрослый мужик, полицейский, что ни говори, а тут просто разревелся. Глядя на лицо Клинга, Бернс решил просто помолчать.

Полицейских из отдела убийств звали Карпентером и Колхауном. Они были очень похожи друг на друга. Бернс подумал, что он еще ни разу в жизни не встречал работающих парами полицейских из этого отдела, которые не выглядели бы как пара близнецов. А может, это, так сказать, марка этой их довольно необычной профессии, решил он. Время от времени он поглядывая на них, он вдруг понял, что никак не может запомнить, кто из них Карпентер, а кто — Колхаун. Даже голоса их звучали совершенно одинаково.

— Давайте начнем по порядку — ваше имя, фамилия, звание и номер жетона, — сказал Карпентер.

— Бертран Клинг, детектив третьего разряда, жетон номер 74579.

— Какого участка? — спросил Колхаун.

— Восемьдесят седьмой участок полиции, — он все еще продолжал всхлипывать, а слезы непрерывно катились по его щекам.

— Выражаясь технически, вы совершили убийство, Клинг.

— Но это убийство оправданное, — сказал Колхаун.

— Не влекущее за собой ответственности, — поправил его Карпентер.

— Оправданное, — повторил Колхаун. — Согласно статьи 1054 УК.

— Нет, неверно, — сказал Карпентер, — не влекущее ответственности, согласно статье 1055 УК. Убийство не влечет за собой ответственности, если оно совершено служителем властей в ходе производства ареста лица, которое совершило преступные действия и пытается после этого уйти от ответственности. Значит, не влекущее за собой ответственности.

— А совершала эта баба уголовное преступление? — спросил Колхаун.

— Да, — сказал Клинг. Он кивнул. Потом неловко попытался вытереть катящиеся по щекам слезы. — Да. Да, она совершала преступление. — Слезы продолжали катиться.

— Объясните это.

— Она… она стреляла в Кареллу. Она пыталась убить его.

— Вы сделали предупредительный выстрел?

— Нет. Она находилась спиной ко мне и она… она направляла пистолет на Кареллу, поэтому я выстрелил в ту же секунду, когда вошел в комнату. Я так думаю, что этим первым выстрелом я попал ей между лопаток.

— А что было потом?

Тыльной стороной ладони Клинг снова попытался вытереть глаза.

— А потом… потом она выстрелила снова, а я ногой ударил ее по руке, и пуля прошла мимо. А когда она… когда она приготовилась снова выстрелить в него, я, я…

— Ты убил ее, — закончил за него Карпентер спокойно.

— Это не влечет за собой ответственности, — сказал Колхаун.

— Совершенно верно, — согласился с ним Карпентер.

— А я именно это и говорил с самого начала, — сказал Колхаун.

— Она уже совершила преступление путем похищения и лишения свободы работника полиции, черт побери. А потом она еще дважды стреляла в него. Если это не считается уголовно наказуемым деянием, то я готов изжевать и проглотить все кодексы этого дурацкого штата.

— Тебе совсем не о чем беспокоиться.

— Но придется все-таки предстать перед судом присяжных. Дело это решит суд присяжных, Клинг. Тут твои права точно те же, что и у всех обычных граждан.

— И все-таки тебе нечего бояться, — сказал Колхаун.

— Она же хотела убить его, — просто сказал Клинг. Слезы его вдруг как-то сразу пропали. Он окинул полицейских из отдела убийств таким взглядом, будто впервые увидел их. — Я не мог допустить такое еще раз, — сказал он. — Только не повторить это снова.

Ни Карпентер, ни Колхаун не могли, конечно, сообразить, о чем это он, черт его побери, говорит. Понял это Бернс, но он не испытывал желания пускаться в разъяснения.

— Забудь обо всех расследованиях, про которые я говорил раньше, — сказал он, подойдя к нему. — Просто иди домой и постарайся хорошенько отдохнуть.

Теперь оба полицейских из отдела убийств не могли взять в толк, о чем это, черт его побери, говорит Бернс. Они обменялись многозначительными взглядами, почти одновременно пожали плечами и списали все на присущую восемьдесят седьмому участку эксцентричность.

— Ну ладно, — сказал Карпентер. — Я так полагаю, что нам тут больше нечего делать.

— Я тоже так думаю, — сказал Колхаун. Затем, увидев, что самообладание, кажется, наконец вернулось к Клингу, он решился легко похлопать его по плечу и пошутить. — Старайся все-таки не попадать в тюрьму, договорились?

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Похожие книги

Путь хитреца
Путь хитреца

Артем Берестага — ловкий манипулятор, «специалист по скользким вопросам», как называет он себя сам. Если он берет заказ, за который не всегда приличные люди платят вполне приличные деньги, успех гарантирован. Вместе со своей командой, в составе которой игрок и ловелас Семен Цыбулька и тихая интриганка Элен, он разрабатывает головоломные манипуляции и самыми нестандартными способами решает поставленные задачи. У него есть всё: деньги, успех, признание. Нет только некоторых «пустяков»: любви, настоящих друзей и душевного покоя — того, ради чего он и шел по жизни на сделки с совестью. Судьба устраивает ему испытание. На кону: любовь, дружба и жизнь. У него лишь два взаимоисключающих способа выиграть: манипуляции или духовный рост. Он выбирает оба.

Владимир Александрович Саньков

Детективы / Триллер / Триллеры