Читаем Сбытчик полностью

— Спорим, что я могу за десять минут выполнить нормативы для детектива второго класса на одних магазинных воришках, — сказал он.

— Только не лови молодых блондинок.

— Клер…

— Посмотри, какие перчатки! Всего два доллара девяносто восемь центов, они прекрасно подойдут…

— Кузине Антуанетте из Каламазу. Клер…

— Только после того, как я куплю эти перчатки.

— А откуда ты знаешь, что я собирался сказать?

— Ты хочешь покончить побыстрее с этой ерундой и выпить чего-нибудь, разве не так?

— Так.

— Я и сама этого хочу, — сказала Клер. А потом добавила: — Ты должен радоваться. Когда мы поженимся, всю эту ерунду придется покупать тебе.

Тема женитьбы всплыла впервые, и идущий в фарватере Клинг не сразу осознал случившееся. Пока до него дошло сказанное, Клер уже успела купить понравившиеся перчатки и теперь вела его на верхний этаж универмага. Там было полным-полно матрон со свертками.

— Здесь можно получить только сандвичи, — сказал Клинг. — Пошли, я провожу тебя в уютный бар.

Бар оказался не столько уютным, сколько задымленным.

Когда к ним подошел официант, Клинг заказал виски со льдом, а затем посмотрел вопросительно на Клер.

— Коньяк, — сказала она, и официант ушел.

— Ты действительно собираешься выйти за меня замуж? — спросил Клинг.

— Не надо, — попросила Клер. — Меня так переполняет радость от предстоящего Рождества, что твое предложение просто убьет меня.

— Но ты действительно любишь меня?

— Разве я когда-нибудь говорила такое?

— Нет.

— Тогда почему ты так спешишь?

— Потому, что уверен, что ты меня любишь.

— Уверенность — это прекрасно, однако…

— Любишь?

Клер неожиданно посерьезнела.

— Да, Берт. Люблю, дорогой. Очень сильно.

— Тогда… — У него отнялся язык. Он глупо ухмыльнулся и положил свою ладонь на ее руку.

— Я развратила тебя, — сказала она с улыбкой. — Теперь, когда я в твоей власти, ты станешь невыносимым.

— Нет, никогда.

— Знаю я вас, полицейских, — настаивала она. — Вы жестокие, звероподобные и…

— Нет, Клер, нет!

— Да, да. Ты меня вызовешь на допрос и…

— О Боже, Клер, я люблю тебя, — сказал он с грустью.

— Да, — ответила она с довольной улыбкой. — До чего же нам повезло, Берт.

* * *

— Тебе повезло, — сказал мужчина.

Болто кисло посмотрел на него.

— Ты думаешь?

— Мог и загреметь. Сколько при тебе было?

— Около унции. Но дело не в этом. А в том, что запахло жареным.

— Мы ведь этого и хотели.

— Слушай, дружище, черт с ним, с жареным, но свой зад я подставлять не намерен.

— Тебя же не схватили?

— Нет, но только потому, что я держал ухо востро. — Болто прикурил сигарету и выпустил облако дыма. — Ты что, не понимаешь, что я говорю?

— Отлично понимаю.

— Тот тип из полиции искал меня! Это значит, они что-то пронюхали и, видимо, знают, что произошло в комнате Аннабелля.

— Знают или не знают — мне плевать.

— Опять ты за свое. Валяй, играй в хладнокровие. Только помни, что мы уже по уши увязли, и пора кончать. Звони и делай все, как решили. Пора кончать.

— Позвоню, когда буду готов, — сказал мужчина. — Я только сначала поднимусь и проверю голубей. В такую холодную погоду…

— Чтоб они сдохли, твои проклятые голуби, — сказал Болто.

— Голуби — хорошие птицы, — спокойно возразил мужчина.

— Ладно, иди к своим голубям. Сожри их. Делай, что хочешь, но только позвони Бернсу. Давай уладим это дело. Не забывай, со всем этим меня связывает только…

— Тебя с этим многое связывает!

— Ничего ровным счетом! Это я и пытаюсь тебе вдолбить. Ты много наобещал, но пока я что-то ничего не вижу. Только полицию на хвосте. Где теперь твои обещания? Что стряслось с твоей великой идеей? Черт побери, в конце концов, кто тебе сказал, что щенок Бернса наркоман?

— Ты, Болто.

— То-то и оно. Долго ли мне ждать обещанного?

— Ты же получил рынок Аннабелля.

— Дерьмо! — крикнул Болто с остервенением. — Ты говорил о большом деле. И где же оно? Разве я не сделал все, как ты велел? Разве я не рисковал головой, договариваясь с девчонкой Эрнандес? Ты думаешь, легко было уговорить ее?

— Думаю, легко. Достаточно было помахать перед ее носом двадцатью пятью долларами.

— Нет, ошибаешься. Посложнее. Этот мальчишка был ее братом. И, я уверен, она не догадалась, что он не по своей воле ушел на тот свет. Как бы то ни было, хороший был парнишка. И зря ты с ним так.

— Другого выхода не было.

— У тебя было много выходов, — сказал Болто, — но я даже не хочу об этом говорить. Я ничего не желаю знать об убийстве, ничего. Аннабелль и его сестра — это твоя проблема. Не моя. Зачем тебе было резать…

— Заткнись!

— Ладно, ладно. Я только говорю, что в проклятом восемьдесят седьмом что-то пронюхали, и я должен подумать о собственной безопасности. Не собираюсь садиться из-за тебя или кого-нибудь еще. Если этот детектив начнет приставать ко мне, я никуда с ним не пойду. Никому не позволю обрабатывать себя в участке.

— А что ты сделаешь, Болто, если полицейский попытается арестовать тебя?

— Убью сукина сына.

— Кто-то говорил, что ничего не желает знать об убийстве.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Похожие книги

Путь хитреца
Путь хитреца

Артем Берестага — ловкий манипулятор, «специалист по скользким вопросам», как называет он себя сам. Если он берет заказ, за который не всегда приличные люди платят вполне приличные деньги, успех гарантирован. Вместе со своей командой, в составе которой игрок и ловелас Семен Цыбулька и тихая интриганка Элен, он разрабатывает головоломные манипуляции и самыми нестандартными способами решает поставленные задачи. У него есть всё: деньги, успех, признание. Нет только некоторых «пустяков»: любви, настоящих друзей и душевного покоя — того, ради чего он и шел по жизни на сделки с совестью. Судьба устраивает ему испытание. На кону: любовь, дружба и жизнь. У него лишь два взаимоисключающих способа выиграть: манипуляции или духовный рост. Он выбирает оба.

Владимир Александрович Саньков

Детективы / Триллер / Триллеры