Читаем Сбытчик полностью

— Вы этот бинокль кому-то продали? — спросил Карелла.

— Да, — сказал Джейсон.

— Безусловно, — подтвердил Джейкоб.

— Кому?

— Человеку с леденцом! — выкрикнул Джейсон и тут же задохнулся в новом приступе истерического смеха.

— Человеку с леденцом! — в унисон повторил Джейкоб, не в состоянии сдержать рвущийся из горла смех.

— У этого человека был леденец? — спросил Карелла, сохраняя на лице каменное выражение.

— Да, да! Ох, боже мой!

— Он сосал его все время, пока мы препирались насчет… насчет…

— Бинокля, — докончил за него Джейсон. — Ох, боже мой! Ох, господи, боже мой! Сколько мы еще смеялись, когда он вышел от нас! Ты помнишь, Джейкоб?

— Еще бы, разве можно такое забыть? Красный леденец! А с каким наслаждением он его сосал! Да ни один ребенок в мире так не наслаждался леденцом! Это было прекрасно! Прекрасно!

— Великолепно! — просиял Джейсон.

— Фантастически…

— Как его звали? — спросил Карелла.

— Кого? — спросил Джейсон, пытаясь успокоиться.

— Человека с леденцом.

— А-а, его, как его звали, Джейкоб?

— Не знаю, Джейсон.

Карелла взглянул на Мейера. Мейер взглянул на Кареллу.

— А счет разве у нас не остался, Джейкоб?

— Разумеется, Джейсон.

— Когда он был у нас?

— Думаю, недели две назад.

— В пятницу?

— Нет, в субботу. Или… нет, все-таки в пятницу.

— Когда это было? Какого числа?

— Не помню. Где у нас календарь?

Братья бросились к висевшему на стене календарю.

— Вот, — указал Джейкоб.

— Правильно, — согласился Джейсон.

— Пятница.

— Двенадцатое июля.

— Проверьте, пожалуйста, свои счета, — попросил Карелла.

— Разумеется.

— Конечно, конечно.

И братья удалились в комнату за прилавком.

— Очень мило, — сказал Мейер.

— Что?

— Братская любовь.

В ответ Карелла хмыкнул.

Братья вернулись, держа в руках желтую бумажку — копию счета.

— Он самый, — объявил Джейсон.

— Двенадцатое июля, как мы и думали.

— Так как его зовут? — спросил Карелла.

— Эм Самалсон, — прочитал Джейсон.

— А имя полностью?

— Только первая буква, — огорченно произнес Джейсон.

— Мы всегда записываем только первую букву, — вступился за брата Джейкоб.

— А адрес есть? — спросил Мейер.

— Ты можешь это прочитать? — спросил у брата Джейсон, указывая на каракули в строке «адрес».

— Это же твой почерк.

— Нет, нет, это писал ты, — упорствовал Джейсон.

— Нет, ты, — не уступал Джейкоб. — Посмотри, как перечеркнуто t. Это явно твой почерк.

— Ну, может быть, может быть. Что же там написано?

— Вот это t, уж точно, — ткнул пальцем Джейкоб.

— Да, да. А-а, так это Камз Пойнт! Ну, конечно! Камз Пойнт!

— А адрес какой?

— 31–63, Джефферсон-стрит, Камз Пойнт, — прочитал Джейсон, испытывая при этом счастье завершившего работу дешифровальщика.

Мейер переписал адрес.

— Леденец! — воскликнул вдруг Джейсон.

— Ох, боже мой! — подхватил Джейкоб.

— Большое вам спасибо за… — начал было Карелла, но братья уже грохотали громче любого оркестра, поэтому оба детектива вышли из лавки не попрощавшись.

— Камз Пойнт, — произнес Карелла. — Это же у черта на рогах, другой конец города.

— Да, где-то там, — подтвердил Мейер.

— Давай вернемся в отдел. Может, Пит передаст это дело ребятам из того участка.

— Давай, — согласился Мейер. Они подошли к машине. — Хочешь за руль?

— Все равно. Ты устал?

— Нет. Просто подумал, может, ты хочешь повести машину.

— Ладно, — сказал Карелла. Они сели в машину.

— Как думаешь, по отпечаткам они уже что-нибудь прислали?

— Надеюсь. Тогда, может, и в Камз Пойнт звонить не придется.

Мейер хмыкнул.

Машина тронулась с места. Они помолчали, потом Мейер сказал:

— Стив, сегодня печет, как на сковородке.

* * *

Когда Карелла и Мейер вернулись в отдел, сведения из Бюро учета правонарушителей и из ФБР уже были получены. Обе службы сообщили, что отпечатки пальцев, обнаруженные на бинокле, в их объемистых картотеках не значатся.

Карелла и Мейер знакомились с полученными сведениями, когда в комнату вошел Хейз.

— Что-нибудь удалось откопать? — спросил он.

— Ни черта, — ответил Карелла. — Зато мы узнали имя парня, который купил бинокль. Хоть какой-то проблеск.

— Пит хочет его взять?

— Он еще об этом не знает.

— Как его зовут?

— Эм Самалсон.

— Давайте по-быстрому доложите Питу, — посоветовал Хейз. — Парня, что меня долбанул, я запомнил хорошо. Если он и есть Самалсон, я сразу его узнаю.

— А если тебя подведет память, можно сравнить отпечатки, — сказал Карелла. Помолчав, он спросил: — А как успехи с Леди Эстор?

Хейз подмигнул, но ничего не ответил.

Вздохнув, Карелла поднялся и пошел к двери Бернса.

* * *

Из полицейских участков в Камз Пойнте ближе всех к дому М. Самалсона находился сто второй. Бернс позвонил тамошним детективам и попросил как можно быстрее задержать Самалсона и доставить его в восемьдесят седьмой участок.

В два часа в отдел привели новую партию мальчишек в джинсах и полосатых футболках. Из комнаты дежурного вызвали Дэйва Мерчисона. Оглядев мальчишек, он остановился перед одним из них и сказал:

— Это он.

Бернс подошел к мальчику.

— Это ты принес письмо сегодня утром? — спросил он.

— Нет, — ответил мальчик.

— Это он, — повторил Мерчисон.

— Как тебя зовут, сынок? — спросил Бернс.

— Фрэнк Аннучи.

— Это ты принес письмо сегодня утром?

— Нет, — ответил мальчишка.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Похожие книги

Путь хитреца
Путь хитреца

Артем Берестага — ловкий манипулятор, «специалист по скользким вопросам», как называет он себя сам. Если он берет заказ, за который не всегда приличные люди платят вполне приличные деньги, успех гарантирован. Вместе со своей командой, в составе которой игрок и ловелас Семен Цыбулька и тихая интриганка Элен, он разрабатывает головоломные манипуляции и самыми нестандартными способами решает поставленные задачи. У него есть всё: деньги, успех, признание. Нет только некоторых «пустяков»: любви, настоящих друзей и душевного покоя — того, ради чего он и шел по жизни на сделки с совестью. Судьба устраивает ему испытание. На кону: любовь, дружба и жизнь. У него лишь два взаимоисключающих способа выиграть: манипуляции или духовный рост. Он выбирает оба.

Владимир Александрович Саньков

Детективы / Триллер / Триллеры