Читаем Счастье рядом полностью

Тени не нашлось, и Миранда попыталась привлечь внимание мадам к каскадам дикого винограда, обвившего стены домов, ярким зарослям гибискуса по обочинам тропинок, но в ответ получила лишь пренебрежительное фырканье, поэтому была до безумия рада, когда в конце концов появился англоговорящий экскурсовод, сбил свое стадо в кучу и повел его к улице Рыцарей. Изумительная средневековая улица привела их к воротам, над которыми красовалось вырезанное в камне оружие, а оттуда — к отреставрированному дворцу Правителя, где теперь располагался музей. Миссис Фоли-Рит наотрез отказалась заходить внутрь, чтобы, как она выразилась, разглядывать бесконечные ряды статуй, вместо этого мадам уселась в тенечке, а Миранда бесцельно слонялась по двору, наблюдая, не появится ли Грант. Этим утром она еще не видела его и теперь думала о том, не нашел ли он себе новых друзей. Однако все ее страхи оказались напрасными, потому что, как только толпа высыпала из музея, молодой человек направился прямо к миссис Фоли-Рит.

— Как вам Родос? — спросил он, и мадам поворчала:

— Ну, по крайней мере, не такой примитивизм, как на Крите. Насколько я поняла, тут есть весьма сносные магазинчики.

— Просто великолепные, — заверил ее Грант, — и до ленча у вас будет время прогуляться по ним. Поедете сегодня днем в Линдос?

Миссис Фоли-Рит колебалась. С одной стороны, ей хотелось выжать из тура все возможное, но с другой стороны, ее ноги уже ныли от устеленных камнем улиц, и, кроме того, в своем совершенно не подходящем случаю одеянии она чувствовала себя словно в железной клетке.

— Я еще не решила, — выдала она в конце концов. — Поглядим, как я буду чувствовать себя после ленча.

— Очень мудро, — сохранял полную невозмутимость Грант. — Думаю, надо пойти поискать, где можно выпить. Хотите со мной?

Миранда мысленно взмолилась, чтобы мадам ответила согласием, но миссис Фоли-Рит отрицательно покачала головой:

— Нет, предпочитаю магазины. Поскольку Родос — зона свободной торговли, тут должны быть существенные скидки.

Товары в магазинах действительно оказались весьма соблазнительными, но миссис Фоли-Рит придирчиво осматривала каждый, прежде чем выложить за него денежки, и когда настало время идти к автобусам, которые повезли экскурсантов в отель на обед, Миранда совсем запарилась и с нее текло в три ручья. Настроение миссис Фоли-Рит тоже не улучшилось от того, что ноги ее в буквальном смысле подкашивались.

Однако ленч в прохладном ресторане отеля явно пошел обеим на пользу. Впервые за все время путешествия миссис Фоли-Рит выразила свое одобрение. А когда экскурсовод объявил, что те, кто не желает ехать в Линдос, могут остаться в отеле, искупаться или позагорать на частном пляже, и Грант вскользь упомянул, что к самому Акрополю Линдоса придется подниматься по крутому склону или пешком, или верхом на ослике, ей не потребовалось второго приглашения, и она тотчас же решила, что остается.

— Если вы собираетесь отдыхать, то, может быть, я не понадоблюсь вам в ближайшее время? — затаила дыхание Миранда, опасаясь получить отказ.

Однако на этот раз мадам снова решила проявить свою снисходительность.

— Нет, если так хочешь, можешь отправляться в Линдос.

И, прежде чем она смогла бы передумать, Миранда с Грантом скрылись из виду.

Для Миранды путешествие стало просто очаровательным. Без неусыпного внимания миссис Фоли-Рит девушка чувствовала себя на седьмом небе, да плюс к тому же компанию ей составлял столь милый молодой человек. Каменистая местность тут и там сменялась виноградниками, оливковыми рощами и кипарисами, и на всем пути к Линдосу вдоль дороги встречались ветряные мельницы. Они проехали через небольшую деревушку под названием Арфагелос, где женщины до сих пор ходили в высоких, до колена, сапогах, потому что в средневековые времена местность эта кишмя кишела змеями, и Миранда умилялась, глядя на то, как они спасались от невыносимой жары: наподобие чадры оборачивая тканью головы и лица.

— Заметила, как часто мужчины здесь едут верхом на осликах, а женщины бредут следом? — спросил Грант. — Никто и слыхом не слыхивал про равенство полов.

— Ага. — Миранда искоса поглядела на своего спутника. — Ты говоришь таким тоном, будто одобряешь превосходство мужчин.

— Ясное дело. Когда я женюсь, обязательно стану бить свою супружницу два раза в неделю в целях профилактики, чтобы та не забывала своего места.

Миранда хихикнула:

— Тогда тебе лучше найти прелестную гречанку и поселиться здесь. Некоторые из них — просто красавицы, да и мужчины тоже.

— Точно, черные кудрявые волосы и все такое. Хотя, знаешь, когда я слышу фразу «красив, словно греческий бог», мне почему-то всегда представляется кто-то белокурый и светлокожий, похожий на Дэна.

— Значит, Дэн красавец? — лениво бросила Миранда.

— Большинство женщин придерживается именно такой точки зрения, но ты сама решишь, когда увидишь его.

— Ладно, подождем, — без всякого интереса сказала Миранда, совершенно не подозревая, что готовит ей судьба.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги