Читаем Счастливая случайность (СИ) полностью

Винченцо устроился в глубоком кресле и впился взглядом в свою неожиданную гостью. Очередная сумасбродная фанатка. В течение последних десяти лет эстрадной жизни они толпами преследовали их с братом, хотя в последнее время кружили вокруг его номеров: все-таки Вито был женат.


— Что?


Мэри-Бет опустошила стакан с водой, столь любезно предоставленный хозяином номера, и улыбнулась.


— Ваша история, — напомнил мужчина.


— Ах, да! Я случайно оказалась в отеле сегодня…


— Случайно?


— Мои родственницы уговорили меня устроить праздник плоти?


— Простите, что?! — на миг в его глазах мелькнуло смятение.


— Сходить в спа-салон, — пояснила Мэри-Бет.


— Знаете, я всегда несколько иначе трактовал это словосочетание.


— Правда?


— Неважно. Продолжайте, иначе мы никогда не доберемся до сути.


— Так вот, я появилась раньше других и решила выпить чашечку холодного чая. И вдруг я увидела…


— Меня?


— Нет, своего кавалера. — Теперь уже определенно бывшего. — Не знаю, что на меня нашло…


— Наверное, то же, что заставило вас ворваться в мой номер.


— Вы так считаете?


— Продолжайте, синьорина, — поторопил ее Винченцо.


Мэри-Бет не могла поделиться с ним всей правдой, и она решила чуточку исказить произошедшие события.


— Когда я ворвалась в его номер, — при этих словах Винченцо не сдержал кривой ухмылки, но Мэри-Бет проигнорировала ее, — то окончательно убедилась, что Родерик изменяет мне. Когда он захотел объясниться, я убежала. Родерик последовал за мной. Чтобы спрятаться, я ворвалась в первую открытую дверь.


— Позвольте заметить, она была уже почти закрыта.


— Это такие мелочи.


— Допустим, все это правда.


— Это правда! — пылко воскликнула Мэри-Бет.


— Допустим, но вы меня знаете.


— Я же не идиотка, — возмутилась она. Винченцо лишь приподнял брови. — Я образованная женщина. Кроме того, классическая музыка — это моя страсть.


— Вы играете?


В его списке неподходящих женщин второе место, после сумасбродных фанаток, занимали особы женского пола с претензией на талант.


— Я получила музыкальное образование, и умею читать ноты. У меня идеальный слух, поэтому игра мастера доставляет мне неописуемое удовольствие, — она вздохнула, — но мои способности весьма посредственны.


— Вы либо очень скромны, — усмехнулся Винченцо, — либо действительно скверно играете.


— Вполне приемлемо! — возмутилась Мэри-Бет. Вздохнув, добавила уже более миролюбиво: — Но до вас мне далеко.


— Оставим этот спор. Так вам нужен автограф?


— Да, — она порылась в сумочке и печально добавила: — Но у меня нет ни одного подходящего клочка бумаги.


Мэри-Бет с надеждой смотрела на своего кумира.


— Посмотрю, что можно сделать.


Винченцо Бальдуччи скрылся в соседней комнате, а Мэри-Бет прокрутила их разговор в голове и мысленно застонала. Она никогда не вела себя так глупо.


Еще можно простить себе бесцеремонность, с которой она ворвалась в номер незнакомого мужчины, это вынужденная необходимость. Однако начало разговора определенно ввергало в шок. Что называется, блеснула интеллектуальными способностями! Даже страшно представить, что о ней подумал Винченцо Бальдуччи.


— Вам повезло, у меня случайно, — он сделал акцент на этом слове, намекая на ее историю, — оказалась афиша.


— Замечательно!


Устроившись в кресле, Винченцо развернул афишный лист и выжидающе посмотрел на нее.


— Что?!


— Кому подписать? — словно малому ребенку, пояснил он.


— Да, конечно. — Мэри-Бет замялась. Ей очень хотелось назвать свое имя, но племянница будет безумно рада, если получит автограф одного из братьев Бальдуччи. — Монике.

На его лице отразилось страстное желание сказать что-то ехидное по поводу ее забывчивости: со стороны могло показаться, будто от восхищения его персоной она забыла свое имя. Винченцо промолчал, и Мэри-Бет благодарно улыбнулась. Ее самолюбие и так сегодня достаточно пострадало.


«Моника! Пусть в твоей жизни будет еще не одна счастливая случайность. Энцо Бальдуччи», — написал Винченцо и вручил афишный лист гостье.


— Спасибо!


— Вам больше ничего не нужно?


Винченцо не знал, что вынудило его предложить подобное. Обычно, он старался избегать просителей, как огня. А сейчас он был сама любезность!


— Что вы имеете в виду? — нахмурилась Мэри-Бет.


— Например, билетик на концерт.


— О! — ее лицо просветлело. — Спасибо, но с этим у меня все в порядке.


— А пройти за кулисы во время антракта или после концерта?


Винченцо ужаснулся своим словам. Он не хотел опять встречаться с этой сумасбродной фанаткой. Или хотел?


— Это было бы замечательно!


— Я скажу, чтобы вас пропустили. Моника…


— Ой, я не представилась. Мэри-Элизабет Декруа.


— Простите, — теперь уже Винченцо непонимающе нахмурился.


— Моника — это моя племянница. Вы даже не представляете, как она обрадуется, получив ваш автограф. Я могла бы попросить еще один, но мне казалось, это будет лишним, учитывая, — Мэри-Бет неопределенно помахала в воздухе рукой, — обстоятельства нашего знакомства.


— Понятно. Рад познакомиться с вами, синьорина Декруа, — сказал Винченцо и протянул ей руку.


Перейти на страницу:

Похожие книги