Читаем Счастливая случайность (СИ) полностью

Их ладони встретились, и Мэри-Бет едва не зажмурилась от удовольствия. Его кожа была такой теплой, и казалось, будто она прикоснулась к горячему солнцу Италии. Ей не хотелось отпускать его длинные артистические пальцы, но скрепя сердце она сделала это.


— Мне, наверное, пора.


Мэри-Бет не хотела уходить. Да, Винченцо Бальдуччи — знаменитость. Но причина не в этом: рядом с ним ей было так хорошо, спокойно, и вместе с тем она чувствовал себя способной на новые безрассудства.


Винченцо ничего ей не ответил. Они просто стояли и смотрели друг на друга.

Резкий звонок телефона развеял магию этого интимного момента.


— Извините. — Винченцо схватил трубку и рявкнул по-итальянски: — Да! — Послушав несколько секунд невидимого собеседника, он сказал: — Я сейчас занят. Подожди...

Винченцо с яростью посмотрел на трубку, словно желая задушить того, кто находился по ту сторону, и бросил ее на аппарат.


— За что мне это все?!


Его взгляд медленно прошелся по комнате и остановился на гостье, с любопытством наблюдавшей этот его эмоциональный взрыв. Мозг услужливо предложил безумный план по избавлению от нависшей над ним угрозы.


Учитывая историю их знакомства, Винченцо полагал, что Мэри-Элизабет Декруа в достаточной степени авантюристка и согласится помочь ему. А если нет, он сыграет на ее восхищении.


— Послушайте, синьорина Декруа, вы не могли вы мне оказать небольшую услугу? — как можно мягче попытался произнести Винченцо.


— Услугу?! — Мэри-Бет не понравился блеск его глаз, но если сегодня день безумных авантюр, так почему не поучаствовать еще в одной? По крайней мере, она может выслушать предложение. — Какую услугу?


— То, что я сейчас скажу, не должно выйти за пределы этой комнаты.


— Конечно.


Винченцо не знал почему, но он ей поверил.


— Жена Вито, Колетт, положила на меня глаз. Я не могу ей прямо сказать, что все ее фантазии просто бред, поскольку она напрямик ничего не предлагала. В общем, ситуация довольно деликатная, — вздохнул мужчина. — Это она звонила. Сказала, что хочет обсудить какой-то важный вопрос. Мне кажется, если…


— Что? — поторопила его Мэри-Бет.


— Если мы сделаем вид, будто увлечены друг другом, Колетт поймет, что мешает нам, и уйдет.


— Увлечены? — задумчиво проговорила Мэри-Бет. Это слово запало ей в душу.


— Только в присутствии других людей, — добавил Винченцо.


— Я согласна. — Боже, что она делает?! Однако роковые слова произнесены, и поздно забирать их назад.


— Согласны?! — Казалось, он удивился. — Прекрасно. Может, перейдем на ты?


— Не возражаю.


— Называй мне Энцо. А ты?


— Мэри-Бет.


— Не подходит, — нахмурился Винченцо.


— Брат иногда называет меня Бетси.


— В том то и дело, что брат. Мэри, Элизабет, Лиз, — бормотал он. — Я буду называть вас… тебя Лайза. Не возражаешь? — он улыбнулся.


Мэри-Бет, потом вспоминая все произошедшее, решила, что ее мозги попросту отключились, а она сама действовала и говорила на автопилоте.


— Нет. Думаю, нам нужно создать видимость отношений.


— В смысле?


— Я уже сегодня прервала любовное свидании, поэтому представляю, как должны выглядеть люди, если их неожиданно оторвали от важных дел.


— Объясни.


— Я лучше покажу.


Положив плакат с автографом на кресло, Мэри-Бет шагнула к Винченцо и, привстав на цыпочки, прижалась к его губам. Он не реагировал — не отталкивал, но и не целовал ее. Мэри-Бет смущенно отступила.


— Что это было?


Она не распознала, что прозвучало в голосе Винченцо — недовольство или любопытство. А что касается вопроса, не могла же она признаться, что ей захотелось узнать, каковы на вкус его губы. И пришлось в срочном порядке придумывать правдоподобное объяснение.


— По легенде, мы увлечены друг другом. Странно выглядело бы, если бы мы, оказавшись в уединении твоего номера, не воспользовались представившейся возможностью.


— Логично, — он задумчиво потер подбородок. — Что ж, добавим реалистичности.


Мэри-Бет и ахнуть не успела, как Винченцо стремительно поддался вперед и заключил ее в объятия. Его губы легко прикоснулись к ее губам, словно пробуя на вкус. Язык медленно прошелся по нижней губе и скользнул внутрь ее рта. Это был удивительный поцелуй, и ощущения оказались потрясающими.


Сначала Мэри-Бет боялась сделать что-то не так, а потом и сама не заметила, как расслабилась. Обняв Винченцо за шею, она запустила пальцы другой руки в его волосы. Перебирая короткие локоны, она упивалась их мягкостью и шелковистостью.


Ощутив давление чего-то твердого и горячего, Мэри-Бет блаженно вздохнула. А в том месте, куда упиралась его возбужденная плоть, вдруг вспыхнул самый настоящий пожар.

Ее кровь начала закипать.


Мэри-Бет не могла понять, как подобное вообще возможно. Не говоря уже о том, что причиной этих невероятных ощущений стал простой поцелуй. Но для нее он не был простым. Это была магия, волшебство.


Когда Винченцо неожиданно отстранился от нее, Мэри-Бет недовольно застонала. Она потянулась за его губами, а в ответ услышала:


— Стучат.


Перейти на страницу:

Похожие книги