Читаем Счастливчик полностью

Не обращая внимания на пристальный взгляд полицейского, Пирс направился к казино. Он еще раз окинул взглядом улицу в поисках прекрасной таинственной незнакомки, затем зашел в казино Винса. Пирс с удовольствием проводил здесь часть времени, когда бывал в Вегасе. Винс Дэлримпл был братом Берто, и это обстоятельство связывало и сближало их.

Пирс проследовал в центральный игровой зал, кивнув нескольким знакомым. Направляясь к столу для игры в баккара, он осторожно окинул взглядом шумную переполненную комнату. Но когда в поле зрения Пирса попал стол с рулеткой, все мысли вылетели у него из головы.

Изменив направление, Пирс подошел к стене, наблюдая за той ночной леди, — леди с бирюзовыми глазами. Сейчас она была поглощена игрой в рулетку, поправляя одним пальцем «утерянные» накануне очки. Даже при ослепительном свете казино незнакомка продолжала казаться ему какой-то таинственной и потусторонней. Прекрасная и загадочная. Стройная и гибкая. Кто же она?

Пирс знал много красивых женщин, более ярких и привлекательных. Но никогда еще не видел он такого сочетания утонченности и наивности, элегантности и мягкости. К тому же ее странное поведение не давало ему покоя. Почему она убежала от него? Как могла сидеть здесь и спокойно играть в рулетку после того, как ее чуть не сбила машина?

Почувствовав раздражение от того, что эта женщина так легко завладела всеми его мыслями, Пирс отвернулся. Направившись к столу, где играли в баккара, он попытался выбросить ее из головы. Существует прекрасный способ выяснить все о ней, и Пирс сделает это. Винс обычно знает всех своих клиентов.

Словно прочитав его мысли, навстречу ему шел сам Винс. Как всегда при встрече с ним, Пирс почувствовал знакомую острую боль потери. Высокий, широкоплечий, с темными волосами, черными глазами и широкой улыбкой, Винс удивительно напоминал своего брата Берто.

— Добрый вечер, Пирс, — сказал Винс с ярко выраженным британским акцентом.

— Винс! Как ты? Я чувствую себя удачливым.

Винс закатил глаза:

— Недаром тебя называют Счастливчиком. Я еще не встречал никого, кто бы так быстро и легко опустошал казну в казино. Удачлив ты или нет, но ты редко проигрываешь, — Винс поморщился, когда Пирс рассмеялся. — Я бы, пожалуй, вернулся в Лондонский клуб, если бы ты пообещал не наведываться туда слишком часто.

Пирс усмехнулся. Пару раз он сорвал банк в Лондонском казино Винса.

— Сегодня я играю только в баккара, Винс, — сказал он, приближаясь к столу. — Так что мне не удастся выиграть больше нескольких тысяч.

Винс рассмеялся и дружески помахал ему рукой. Пирс подошел к столу и бросил последний взгляд на блондинку. Он определенно вознамерился задать ей несколько вопросов.

Два часа спустя Пирс поднялся из-за стола, сгребая внушительную стопку жетонов. Направившись к кассе, он заметил Винса, который, нахмурившись, приближался к нему.

— Собираешься вышвырнуть меня вон? — с иронией спросил Пирс.

— Следовало бы. Ты бросал за игровым столом такие озлобленные взгляды, что тебе удалось-таки пробить внушительную брешь в нашем бюджете, — он взял Пирса под руку и повел в относительно спокойное место в зале. — Что нового?

— Ничего, — Пирс не стал притворяться, что не понимает, о чем речь. Ведь Винс прекрасно знал, что он ищет убийцу Берто.

— Расслабься, Пирс. Мы найдем их, — Пирс улыбнулся, но Винса не так легко было провести. — Мне не нравится твой взгляд.

Пирс пожал плечами.

— Я все еще прихожу в ярость, когда думаю о Берто.

— Я знаю, о чем ты, — сказал Винс кратко.

Пирс кивнул. Когда один из распорядителей позвал Винса, Пирс направился в центр зала. Оглядев заполненную людьми комнату, он поймал себя на том, что ищет свою незнакомку. Наконец Пирс заметил ее за одним из столов. Возле ее локтя лежала небольшая стопка жетонов. Он несколько минут наблюдал за ней, а когда ее сосед за столом поднялся и ушел, Пирс сел на его место. Пока она, наклонив голову, внимательно изучала свои карты, он воспользовался возможностью поближе рассмотреть ее. Женщина была не так молода, как ему показалось вначале. Возможно, ей было что-то около тридцати. Из-под короткого рукава платья на ее руке была заметна свежая царапина. Видимо, она поцарапалась, когда они приземлились среди кактусов. На подбородке тоже виднелась небольшая отметина. Ее кожа была нежного розоватого оттенка, и макияж здесь был ни при чем. Красиво очерченные высокие черные брови придавали лицу незнакомки немного азиатский вид. Серебристо-белокурые волосы были закручены на затылке в пучок. Интересно, достаточно ли они длинны, чтобы обвиться вокруг его шеи, если они будут заниматься любовью? Ее платье не было шикарным, но подобрано со вкусом и шло ей. Деловая женщина на отдыхе? Ночная бабочка? Профессиональный игрок? Или домохозяйка, вырвавшаяся из дома на один вечер? Поскольку Пирс не мог представить ее в окружении мужа и детей, то отбросил последнее предположение. Он все еще смотрел на нее, когда она повернулась в его сторону.

— Вы собираетесь глазеть на меня? — спросила Дэмини Белсон. — Или хотите играть? Крупье ждет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Две занозы для босса
Две занозы для босса

Я Маргарита Цветкова – классическая неудачница.Хотя, казалось бы, умная, образованная, вполне симпатичная девушка.Но все в моей жизни не так. Меня бросил парень, бывшая одногруппница использует в своих интересах, а еще я стала секретарем с обязанностями няньки у своего заносчивого босса.Он высокомерный и самолюбивый, а это лето нам придется провести всем вместе: с его шестилетней дочкой, шкодливым псом, его младшим братом, любовницей и звонками бывшей жене.Но, самое ужасное – он начинает мне нравиться.Сильный, уверенный, красивый, но у меня нет шанса быть с ним, босс не любит блондинок.А может, все-таки есть?служебный роман, юмор, отец одиночкашкодливый пес и его шестилетняя хозяйка,лето, дача, речка, противостояние характеров, ХЭ

Ольга Викторовна Дашкова , Ольга Дашкова

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Юмор / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы