Читаем Сделка с дьяволом полностью

- Хорошо, - произнесла она наконец, - почему бы и нет? Я и сама ей не раз говорила, что уж родственников-то она могла бы навестить! Очень любезно с вашей стороны, джентльмены, что вы вызвались сопровождать ее! Но поймите меня правильно - я, разумеется, не ставлю под сомнение, что вы для нее компания надежная, но для приличия ее должна бы сопровождать еще и как минимум одна особа женского пола. Вы не возражаете, если она поедет в компании одной из моих дочерей и служанки?

Фрэнсис недовольно скривила губы - из всей троицы она была старшей, и сопровождать кузину-провинциалку пришлось бы ей. Генриетта и Хлоя посмотрели на сестру со злорадством.

- Нисколько не возражаю, - галантно кивнул Аласдер. - В компании мисс Корбет будет веселее. Но - если только я смею давать вам какие-то советы - я думаю, лучше всего будет, если с ней поедет ваша младшая дочь, Сибил, - судя по всему, они с ней очень дружны. Это, я надеюсь, развеет последние сомнения мисс Корбет.

- С вашего позволения, джентльмены, - произнесла леди Суонсон, - я передам ваше приглашение Сибил и мисс Корбет.

Она удалилась, оставив Аласдера и Ли в компании трех "граций". Прошла, как показалось, вечность, в течение которой три пары немигающих глаз пригвоздили несчастных мужчин к месту. За все это время ни одна из девиц так и не проронила ни слова; Аласдер и Ли тоже не горели желанием вступать в разговор. Наконец на пороге снова появилась леди Суонсон.

- Мисс Корбет и моя дочь с радостью приняли ваше приглашение, джентльмены, - объявила она. - Прошу подождать пару минут - им необходимо одеться.

Она кинула многозначительный взгляд на дочерей, и те поняли - это упрек за то, что они все время молчат как рыбы. Фрэнсис тут же принялась расспрашивать Ли о его предках. Генриетта обратилась к Аласдеру с вопросами о том, есть ли у него имение и не пришло ли оно в сильный упадок за время его длительного отсутствия. Темы, затронутые Хлоей, тоже не отличались разнообразием - она старалась выпытать у джентльменов, из каких они семей, велики ли их капиталы и каковы их планы на лето.

Когда наконец в комнату вошли Сибил и Кейт, мужчины облегченно вздохнули. Появление девушек было подобно яркому солнцу после долгого ненастья.

- Я думаю, пора! - без излишних церемоний заявил Аласдер. - Обещаю беречь их как зеницу ока! - заверил он мать семейства.

Оказавшись на улице, Аласдер первым делом постарался как следует рассмотреть Кейт. На ней было все то же розовое платье, и веселые кудряшки так же выбивались из-под соломенной шляпки с розой, но сама девушка выглядела растерянной. Глаза были опущены, личико бледно, губы напряженно поджаты.

"Бедняжка, - подумал про себя Аласдер, как она пуглива!"

Ли помог Сибил, смущавшейся не меньше кузины, сесть в экипаж, следом уселась горничная, затем Аласдер помог Кейт занять свое место, и наконец уселся сам. Глаза Кейт возбужденно горели.

- Как вы могли? - выпалила она.

- Простите? - Аласдер сделал круглые глаза. - Ничего не понимаю!

- Не притворяйтесь, все вы отлично понимаете! Я, по-моему, говорила, что не желаю вас видеть! Мне не нужны ни ваша благодарность, ни ваши приглашения. Мало того что вы осмелились подойти ко мне в парке - у вас еще хватило совести пригласить меня на вечер! Вы хотя бы подумали о том, сколько проблем вы мне создаете? Не говоря уже о Сибил. Бедняжка и вовсе ни в чем не виновата...

- Память у меня хорошая, мисс Корбет! - усмехнулся Аласдер. - Вы сказали тогда, что не собираетесь за меня замуж. О том, что не желаете со мной встречаться, вы не говорили.

- Это само собой подразумевалось! Уж это-то вы могли бы понять - не так уж и глупы, судя по тому, что вам г хватило ума придумать, что Норт хочет меня видеть, что он уже приглашал меня, но я не пошла... Вот только обман ваш шит белыми нитками. С Нортом я встречалась последний раз, когда была еще ребенком. Думаю, если бы меня вдруг нашли мертвой, он вряд ли смог бы опознать мой труп... Объясните, сэр, что все это значит?

-- Я везу вас к нему, мисс, - усмехнулся вместо ответа Аласдер, - чтобы теперь в случае вашей смерти он смог бы опознать ваш труп! Если только, разумеется, труп не будет очень сильно изуродованным или разложившимся...

- Поберегите подобное остроумие для кого-нибудь другого, сэр! Я не поклонница черного юмора. Может быть, все-таки объясните мне, для чего весь этот спектакль. Зачем понадобилось мучить бедняжку Сибил - после того случая в парке сестры ей прохода не дают...

- Я и не знал, - смеясь обратился Ли к мисс Суонсон, - что вас зовут Бедняжка Сибил, а не просто Сибил! Скажите, это имя часто встречается в вашей семье?

Девушка проигнорировала его слова, но не столько даже нарочно, сколько потому, что утратила дар речи, глядя на Кейт, - никогда еще ей не приходилось видеть это добрейшее существо таким сердитым. Даже служанка - и та была в шоке.

- Я не люблю скандалов, джентльмены, - решительно заявила Кейт, - но если я так и не получу объяснения, то велю кучеру остановить карету и пойду весь обратный путь домой пешком!

Перейти на страницу:

Похожие книги