Он осторожно размотал последнюю полоску, открыв овальное лицо, изуродованное тонким швом с неровными краями, проходившим по всей нижней челюсти. Оставшиеся бинты удерживали на месте две накладки по обе стороны носа. Края шва на челюсти были скреплены невероятно тонкими стежками.
Донна смотрела с нежностью. Резкие мужские черты полностью исчезли. Она подумала, что женственность ему больше к лицу.
О’Коннор наклонился, критически осматривая свою работу.
— На мой взгляд, прекрасно.
Пациент смотрел на него широко открытыми глазами.
— А шрамов не останется?
О’Коннор покачал головой.
— Это же косметический шов! Избегайте прямого солнечного света и пользуйтесь кремом, что я вам дал. Ничего заметно не будет. Теперь, дорогуша, давайте посмотрим ваш нос.
Он вытащил из чемодана пинцет и с его помощью приподнял марлю. Потом подсунул под низ лезвие ножниц и аккуратно, снизу вверх, надрезал. Пациент сидел не двигаясь, с зажмуренными глазами.
Доктор снял повязку, вынул накладки и в конце концов высвободил распухший нос. Кожа была натянута так туго, что блестела. Уродливые синяки по обе стороны от носа придавали коже пациента лиловато-желтоватый оттенок.
— Не двигайтесь. Уже почти все.
О’Коннор взял из чемоданчика фонарик толщиной с карандаш, нагнулся и посветил пациенту в ноздрю.
— Носом дышать можете?
— Могу. Но мне кажется, левая ноздря чем-то забита.
О’Коннор кивнул.
— Хрящ сросся нормально. Это просто запекшаяся кровь. Донна, вы не принесете теплой воды и полотенце?
Она вскочила на ноги и умчалась в ванную.
— Так со мной все будет в порядке?
Доктор ободряюще улыбнулся лежащему в постели пациенту.
— Разумеется. Мы ведь уже обсуждали: чтобы выглядеть так, как хочется, вам нужно преодолеть немало препятствий. Пока все идет по плану. Я определенно доволен.
Донна вернулась в комнату:
— Вот, пожалуйста, доктор.
— Благодарю вас.
О’Коннор уложил полотенце на груди пациента, как слюнявчик, попробовал воду указательным пальцем, достал ватную палочку и обмакнул одним концом в воду. Потом вставил в левую ноздрю пациента и начал очень медленно поворачивать. Ватный тампон вышел наружу в пятнах засохшей крови.
— Было больно?
— Нет, — прошептал пациент.
Доктор перевернул палочку другим концом и повторил операцию, потихоньку извлекая засохшую кровь.
— А теперь очень аккуратно попробуйте дышать через нос.
Пациент выполнил указание. Глаза его широко раскрылись.
— Получается…
— Не думал, что вас это так удивит, — сказал О’Коннор, вставая.
— Извините. — Пациент попытался улыбнуться.
Доктор защелкнул свой чемоданчик.
— Через несколько дней я приду, чтобы снять швы. А пока принимайте антибиотики и ни в коем случае не сковыривайте корочки.
Пациент слабо кивнул.
— Доктор, а как насчет других таблеток, которые я принимаю?
— Боюсь, что пока это исключено. До тех пор, пока вы не закончите курс антибиотиков. Не волнуйтесь, никаких существенных изменений за такое короткое время не проявится. И скоро вы снова сможете к ним вернуться.
Глава 24
Когда в комнате расследования раздался звонок, на часах было уже около шести вечера.
Голос замирал почти на каждом слове — женщина едва сдерживалась, чтобы не разрыдаться.
— Мы только что увидели местную газету. Моей дочери нет дома. Ее нигде нет. Вся почта лежит в прихожей.
— Пожалуйста, успокойтесь, мадам. Что лежит в прихожей?
— Почта. Мы отдыхали на Канарах, а вернулись — ее нет.
— Вы можете назвать ваше имя и адрес?
— Дебби Янг. Ее зовут Тайлер. У нее каштановые волосы до плеч.
Она разрыдалась, и трубку взял мужчина. Его голос был ровным, как стоячая вода.
— Мы живем на Роуфилд-роуд в Стратфорде.
— Благодарю вас, сэр. Мы сейчас говорили с вашей женой?
— Да.
— Значит, вы только что вернулись из отпуска?
— Мы пробыли на Лансароте десять дней. Тайлер должна была поехать с нами, но у нас возникла ссора, и она осталась дома. Ей восемнадцать лет. Около пяти с половиной футов ростом.
— У нее есть какие-нибудь особые приметы?
— Пирсинг в ухе, в правом ухе. И татуировка.
— Какая именно татуировка?
Помолчав немного, мужчина с трудом выдавил:
— «Бетти Буп». В нижней части живота.
— Маринованная утиная нога на гриле с пряным инжиром? — поинтересовался официант. В каждой руке у него было по тарелке, от которых поднимались струйки пара.
— Это моей жене. — Мужчина махнул рукой в другой конец стола, накрытого безупречно белой льняной скатертью.
— Ягненок, тушенный со сладким перцем, — объявил официант, ставя перед ним вторую тарелку. — Приятного аппетита.
Он отошел, оставив гостей изучать содержимое тарелок; от предвкушения глаза у них заблестели.
— Пахнет приятно. — Женщина насадила инжир на вилку, отправила его в рот и смежила веки, поглощенная вкусом.
— Нравится? — спросил мужчина, отрезая кусочек мяса.
Женщина кивнула, откинулась на спинку стула и устремила взгляд через воды Манчестерского канала на серебряные изломы здания Музея империалистических войн.