Два массивных хранилища, возведенные Гитлером в Берлине в конце Второй мировой войны и служившие бункерами для гражданских лиц, военнослужащих и городского искусства во время бомбардировок. Одна из башен была разрушена пожаром, а в другой хранились рисунки Данте Боттичелли, которые перед падением Берлина в мае 1945 года были перевезены в соляную шахту в Тюрингии.
Inglese italianato è un diavolo incarnato, устойчивое выражение (ит. «итальянский англичанин – воплощенный дьявол»)
Придуманная в XVI веке Роджером Ашамом фраза стала кратким обозначением «правильного» англичанина, который отправляется в Италию в рамках Большого путешествия по окончании обучения и возвращается на родину, вооруженный якобы «итальянскими» навыками плутовского обаяния, хитрости и художественного чутья. Вымышленный Сесил Вайс в романе Э. М. Форстера «Комната с видом» стремится к этому ярлыку, но является слишком чопорным и эгоистичным, чтобы воплотить его в жизнь, реальный Данте Габриэль Россетти был его живым воплощением.
infinito disordine, прил./сущ. (ит. «бесконечный беспорядок»)
Термин Вазари для обозначения эффекта, вызванного решением Боттичелли проиллюстрировать все сто песней «Божественной комедии» Данте.
ingegno, сущ. (ит. «врожденный или природный блеск», от лат. in + genium, «иметь гений внутри»)
Вазари предпочитал называть врожденным гением необразованных художников, которые обладали живым умом и могли быстро придумывать остроумные ответы (например, Вазари изобразил, как Джотто рисует «ноль», чтобы доказать свое умение рисовать, фра Липпо Липпи вылезает из окна, чтобы выпустить свою похоть, а Брунеллески разбивает яйцо, чтобы смоделировать свой Дуомо). Вазари не приводит примера ingegno Боттичелли.
Laurentius minor, сущ./прил. (лат. «Лоренцо мелкий»)
Термин, использованный философом Марсилио Фичино для описания Лоренцо ди Пьерфранческо де Медичи, подчеркивающий как его тесную связь с его более могущественным кузеном Лоренцо иль Магнифико, так и его более низкий («незначительный») статус по сравнению с ним.
leggiadria, сущ. (ит. «легкость»)
Качество невыразимой, танцующей радости, которую излучают картины Боттичелли.
malsano, прил. (ит. «нездоровый»)
Термин, использованный Мариано Филипепи для описания его младшего сына, Сандро Боттичелли.
Pre-Raphaelite, сущ./прил. (англ. «до Рафаэля»)
Викторианское художественное «братство», в которое входил переводчик Данте и популяризатор Боттичелли Данте Габриэль Россетти. Участники были критиками манерного формализма Рафаэля и других художников Высокого Возрождения, которых они в негативном ключе сравнивали с женственными красавицами и языческими формами Боттичелли.
secretum, сущ. (лат. «секрет»)
Нечто «скрытое, не предназначенное для того, чтобы быть известным»; от слова «отделять, выделять», как в «Secretum» Петрарки 1347–1353 годов, личной исповеди о его духовном кризисе.
Sacro Poema, прил./сущ. (ит. «священная поэма»)
Термин Данте для обозначения его «Комедии», используемый в XXV песне «Рая».
Senza Pari, прил. (ит. «Несравненный»)
Термин Джулиано Медичи для обозначения своей музы, Симонетты Веспуччи, а также слово, украшающее штандарт Боттичелли для Джулиано и Симонетты в поединке 1475 года.
sprezzatura, сущ. (ит. «изученная беззаботность»)
Термин придуман Бальдессаре Кастильоне в 1528 году для описания идеального придворного эпохи Возрождения и его способности создавать кажущееся непринужденным совершенство. Этот термин указывает на то, как легкое прикосновение кисти Боттичелли могло скрыть философские сложности, которыми наполнены такие аллегорические произведения, как «Весна» и «Рождение Венеры».
volgare, сущ. (ит. «простонародный»; от лат. vulgus, «общий» или «народный»)
Термин Данте для обозначения тосканского диалекта, на котором он писал свою «Комедию», что представляло собой отход от традиционных классических языков эпической поэзии, особенно от латыни его проводника Вергилия.
ydiotae in tabernis, крылатое выражение (лат. «идиоты в таверне»)
Так Петрарка обозначил неучей, невосприимчивых к тому, что его протеже Боккаччо назвал «стабильными» и «вечными» принципами поэзии, хотя многие из этих «пьяниц», которых клеймил Петрарка, наслаждались диалектной поэзией Данте и знали ее наизусть.
Избранная библиография
– De vulgari eloquentia. Ed. and trans. Стивен Боттерилл. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1996.
– Rime. Ed. Джанфранко Контини. Турин: Einaudi, 1995.
– Vita nuova. Милан: Garzanti, 1993. Английский перевод, Vita Nuova Перевод. Данте Габриэль Россетти. Лондон: Ellis and Elvey, 1899.