— Но если уж говорить об этом, и если это были только один-два поцелуя, и если лорд Генри и леди Луиза точно не имели никаких связей до сегодняшнего вечера, может быть, будет разумно обратить внимание на... другие варианты? То есть на других мужчин, — сказала София самым рассудительным тоном.
Хотя что это за рассудительность? Обсуждать другие варианты? Прямо сейчас? Это вовсе не уместно.
С другой стороны, целоваться с Блейксли и быть пойманной вместе с ним в гардеробной, тоже совсем не уместно.
Но разве сейчас имеет значение, что твердыня рассудительности пала?
Луиза посмотрела на Софию более пристально, чем делала это до сих пор, с несколько раздражающим любопытством. И была удивлена, встретив в ответ подбадривающий взгляд Софии.
Вопреки обычаю Луиза предпочла попридержать язык.
— Как я сказал, — настаивал Блейкс, — это было больше, чем один-два поцелуя, и я не остался безразличен.
— Но вы не были зачинателем, — нежно сказала София. — Конечно, вы заслуживаете некоторого снисхождения, лорд Генри. Это ведь не ваша вина, не так ли? Разве вы должны расплачиваться? Это было бы нечестно в любом случае.
— Послушайся ее, Блейкс, — сказал Джошуа Блейксли, который был младше на год или два. — Это отчасти так. И не забывай, что ты наполовину американец. Это могло бы быть нашим преимуществом при правильном использовании.
— Джошуа, — резко сказал герцог Хайд, — попридержи язык! Это не к месту.
Однако следует заметить, он не предложил Софии держать свои мысли при себе. О, напротив, поудобнее устроившись на стуле, скрестив ладно обтянутые бриджами ноги, он не без удовольствия произнес:
— Простите, что перебил, леди Далби. Так вы говорили?..
Как мило. Как прекрасно быть востребованной.
— Разумеется, никто в этой комнате и не думает принижать вашу мужественность, лорд Генри, — сказала София.
Луизе показалось, что она заметила, как лорд Даттон слегка дернулся, но она не была уверена и не собиралась думать об этом. Первый раз за два года Луизу совершенно не волновало то, что делал лорд Даттон и чего он не делал. Если уж на то пошло, хоть какое-то утешение.
— В интересах честной игры я сочла благоразумным заявить, что почти уверена — есть другие варианты, — сказала София. — Есть мужчины, которых пока не упомянули.
Луиза взглянула на Амелию, которая расположилось на другом конце того же маленького диванчика, что и похрапывающая тетя Мэри. Амелия сидела, неестественно выпрямившись, едва сдерживая дрожь. Луиза хорошо знала это чувство. Они обменялись тревожными взглядами и, как мудрые женщины, понимающие, у кого все козыри, предпочли сохранить молчание. София Далби была способна на все, кроме глупости.
— Это абсурд, — сказал Блейксли, расхаживая по комнате, как тигр в клетке. — Я намерен жениться на ней. Она обесчещена, и я в ответе за это.
— Как благородно с вашей стороны, — протянула София, — и как это похоже на вас, лорд Генри. Я не помню, чтобы вы когда-то вели себя иначе. Но давайте не будем пренебрегать и леди Луизой...
— Я и не собираюсь! — рявкнул Блейксли.
— Я имею в виду, — миролюбиво заметила София, невозмутимо улыбаясь, — не учесть ли нам то, что было бы лучше для самой леди Луизы? То есть, чтобы она вышла за мужчину, который и в самом деле хочет ее и который выразил желание жениться на ней еще до этого печального события? А такой найдется.
— Кто бы это мог быть? — спросил лорд Даттон, вклиниваясь в дискуссию, предметом которой, по существу, не являлся.
Подобный вопрос можно было принять за оскорбительный выпад, и в первый раз Луиза осознала это. Оказывается, лорд Даттон умел быть оскорбительно груб.
— Вы хотите сказать — кроме меня? — угрожающе произнес мистер Грей, что странно отразилось на лорде Даттоне.
Было очевидно, хотя Луиза даже не могла подумать о чем-то подобном, что лорд Даттон почти нервничал. И, правда, казалось, Даттон не мог прямо взглянуть в лицо мистеру Грею.
Однако Луиза не могла винить Даттона за это. Мистер Грей, одетый по английской моде, тем не менее, наводил на мысли о дикой и необузданной непредсказуемости.
— Разумеется, кроме вас, дорогой, — ответила София за Даттона, так как, похоже, он сам не был расположен отвечать. — Мы все уверены в ваших чувствах и в ваших намерениях относительно прекрасной леди Луизы. При этом нужно признать, что у вас отличный вкус.
София с пониманием и с какой-то гордостью улыбнулась своему племяннику. Так было принято у них в семье, и это нравилось Луизе больше, чем то, что она наблюдала у Блейксли в Хайд-Хаусе. Она так высоко оценила это, что не преминула взять на заметку.
Случается и похуже, чем выйти за индейца, к тому же — родственника графа. На какие только глупости не способны девушки!
Она не отдавала себе отчета, почему ее взгляд при этой мысли вернулся к Даттону, но, тем не менее, это было так.
— Продолжайте, — сказала Молли. — Вы полагаете, есть еще кто-то, кто сделал бы ей предложение, спасая от публичного позора?