— От чего это вы ее защищаете? — спросил Даттон, появившись сзади в их ложе.
— От кого — это был бы более правильный вопрос, — тут же ответила София. — От таких мужчин, как вы, лорд Даттон. Вам слишком быстро удается запятнать честное имя женщины.
— Но не имя честной женщины, — сказал Даттон. — Это большая разница.
— Само собой, это не касается леди Луизы, — сказала Энн, живо подобрав аргумент, — ведь она так же честна, как и ее имя.
— Была, пока события в Хайд-Хаусе не погубили одновременно и ее добродетель, и ее доброе имя, — сказал Даттон, нагло уставившись на Энн.
Она не обратила на это никакого внимания. София улыбалась и развлекалась тем, как Энн управлялась с Даттоном. У нее это хорошо получалось для девушки, которой не было и двадцати одного.
— События, к которым я не был причастен. По крайней мере, сначала.
— Полагаю, обсуждение леди Луизы вряд ли разумно или отвечает ее интересам, — сказала Энн.
— А почему вы так заботитесь о ее интересах, миссис Уоррен? Я и не знал, что вы в таких хороших отношениях с ней, — поинтересовался Даттон.
— Я в хороших отношениях с любой женщиной, которая должна защищать свое честное имя, лорд Даттон, от джентльменов, которые для забавы готовы его запятнать. Я кое-что повидала, лорд Даттон. Вам это может показаться интересным — у меня есть правильный вкус к тому, чего я хочу и чего хотеть не стоит, — ответила Энн.
София и впрямь была поражена. Это было прекрасным примером морального превосходства, и ничто не могло сильнее взбесить Даттона. Отличная проверка для Энн, и она великолепно справилась.
— А именно? — спросил Даттон, и его взгляд стал ледяным.
— О, не давите на нее, лорд Даттон, — вмешалась София. — Вы же отлично понимаете, чего так хочет миссис Уоррен, а именно — лорда Ставертона, и он хочет ее, дорогой мой, и они непременно поженятся в следующем месяце и будут очень довольны и определенно скучны своей респектабельностью. И у вас и у меня будет очень мало причин навещать их. Кстати, о визитах, как прошла ваша встреча на рассвете с лордом Генри? Я так мало знаю об этом, но, кажется, все должно быть невероятно интересно.
— Мы хорошо размялись, леди Далби, — сказал он, отводя взгляд от Энн с таким холодным пренебрежением, что это можно было принять за комплимент высшей пробы. — Более того, мы положили конец нашему спору.
— А разве между вами не было заключено пари? — спросила София.
— Было, — ответил Даттон, — и Блейксли его выиграл, о чем я должен с сожалением сообщить.
— Как печально, — сказала она. — Возможно, в следующий раз вам повезет больше.
После чего взгляд Даттона снова, будто магнитом, притянулся к Энн. Вот это мило.
— Может быть, — сказал Даттон.
— О, здравствуй, Маркем, — воскликнула София, поворачиваясь в кресле, чтобы подать сыну руку.
Маркем, граф Далби, поцеловал ее и потом поприветствовал миссис Уоррен с той же учтивостью, кивнул Даттону и слегка поклонился, на что Даттон ответил тем же, старательно избегая смотреть на Энн. Как очаровательно.
— Ты будешь сегодня вечером с нами или у тебя другие планы?
— Я собирался остаться на первый акт, — сказал Маркем,— если найдется место.
— Я как раз уже уходил, лорд Далби, — сказал Даттон, кланяясь дамам.
Энн проигнорировала его. София мило улыбалась и смотрела ему вслед. Маркем проследовал за ним и сказал что-то приглушенным голосом, прежде чем вернуться.
— Что ты сказал ему? — спросила София, когда Маркем сел, положив ногу на ногу.
— Я только напомнил ему, что миссис Уоррен очень дорога тебе и соответственно всем Тревельянам. Так как его имя замешано в истории с леди Луизой Керкленд, ему стоило бы избегать чего-либо подобного в отношении миссис Уоррен, — ответил он. — Надеюсь, я не поставил вас в неудобное положение, миссис Уоррен, тем, что считаю своим долгом оберегать от всякого рода распутников.
— А сколько всего есть видов распутников, Маркем? — спросила София. — И к какому из них относишься ты?
Маркем улыбнулся ей.
— Мама, есть такие вещи, которые мужчине не подобает обсуждать с женщинами из его семьи.
— Не сомневаюсь, это все самое интересное, — сказала София. — Ну, ничего. Я сама все разузнаю. А теперь скажи-ка, куда ты собираешься после первого акта?
— Дядя Джон что-то придумал для нас, но пока держит это в секрете.
— Для всех вас, мальчики? — сказала София.
— Да, для всех нас, мальчиков, — передразнил ее Маркем.
— Что ж, дорогой! Я ничуть не сомневаюсь, что ты мужчина, а самое главное для мужчины, чтобы он сам себя считал мужчиной, — сказала София. — Мне только интересно, на чем основано это мнение. И конечно, нужно признать, что лорд Генри определенно мужчина. Его поступки это доказывают.
— Потому что он обесчестил женщину? — спросил Маркем.
— Не будь глупым, дорогой, — сказала София. — Для того чтобы обесчестить девушку, не требуется особых способностей. Я говорю о том, что он сделал после этого, что может доказывать или опровергать его мужественность. И я не имею в виду сегодняшнюю утреннюю дуэль.
Хотя именно это она и имела в виду.
— А что же тогда?
Соболиные брови Маркема вопросительно взметнулись.