Читаем Секретная миссия полностью

Похожие мысли занимали и Тоби Клариджа по дороге домой. Перед самым отьездом из Трешем-Холла, к нему подошел Леалдр Харрингтон.

— Мы тут так хорошо веселились, — сказал он, — что мне не хочется ждать полнолуния. Давайте соберемся, выпьем сегодня вечером у меня в Маршеме, я пригласил нескольких друзей. Если и естъ недостатки у хозяина Трешема, так это его несерьезное отношение к вину.

— Какое там, он вообще не пьет. Странно, правда?

Тоби не очень-то хотелось проводить вечер с Харрингтоном, но он прежде всегда принимал приглашения, и отказ выглядел бы подозрительно.

— Ну так как, приедешь? — настаивал Харрингтон.

— Конечно! Разве я упускал когда-нибудь случай посидеть с друзьями за стаканчиком?

Харрингтон проводил коляску Тоби мрачным взглядом. Этому Клариджу будет не до смеха, если подтвердятся его подозрения. Хотя кара настигнет его не сразу — еще одно таинственное убийство пока ни к чему.

Однако что делать с Девенишем? Он приехал в Трешем не просто так.

— Да уж, нам пришлось потрудиться, но мне кажется, дело стоило того, — заметил Роб Стэммерс, когда уехал последний гость и слуги принялись за уборку.

— Пожалуй, стоило, — сказал Девениш, чувствуя, что он смертельно устал. Завтра он без лишнего шума отправится в Лондон посоветоваться с Сидмаутом.

— Что ты задумал, Хэл? — донесся до него голос Роба.

— Что? Не понял.

— Правда? Я же вижу по твоему лицу. Такое же у тебя бывало, когда мы работали за линией фронта в Испании.

— Выходит, у меня все написано на лице? — Девениш чертыхнулся, что делал очень редко. — Поверь, я бы тебе все сказал, если б мог. Давай не будем ставить под угрозу нашу дружбу лишь потому, что я поклялся хранить это дело в тайне. — Роб обиженно пытался что-то возразить, но Девениш остановил его мановением руки. — Оставь, Роб, — сказал он. — Мне сейчас совершенно не до твоих оскорбленных чувств. — Не дожидаясь ответа, он пошел по коридору. — Будь ты проклят, дед, — громко сказал Девениш, поднимаясь по лестнице. — Ты переделываешь меня по своему подобию, и за это я всегда буду тебя ненавидеть. Хотя, с другой стороны, ты не дал мне стать таким, как мой отец, за что я, наверное, должен тебя поблагодарить.

— Я думал, Харрингтон, тут будет вечеринка, — сказал Тоби Кларидж, оглядев небольшую гостиную Маршемского аббатства и обнаружив, что никого нет.

— Судя по всему, остальные перепутали день, — засмеялся хозяин, подводя Тоби к длинному низкому столу, уставленному бутылками и стаканами. — Наверное, подумали, что я их приглашаю на завтра.

Тоби не нашел ничего странного в этом объяснении.

— Что, мне прийти завтра? — немного расстроился он.

— Да ни в коем случае! Мы что, не можем посидеть вдвоем и уговорить несколько бутылочек?

Тоби пил стакан за стаканом, думая про себя, какой замечательный парень этот Харрингтон. Они смеялись, и болтали, и пьянели все больше. Вернее, пьянел Тоби. Он был так занят собой, что не замечал — Харрингтон почти не пьет.

— Ты, конечно, придешь на следующее собрание братства?

— А как же, — пробормотал Тоби, отрываясь от стакана. Он был тяжко пьян, но еще способен отвечать. Харрингтон решил поторопиться, не дожидаясь, пока тот свалится под стол.

— Разве Девениш не приказал тебе не ходить?

— Он не говорил… я должен вести себя как обычно, — важно заявил Тоби.

— Именно так он сказал? А почему, интересно?

— Ну да. И я не должен никому говорить, что рассказал ему про братство. Он сказал, это секрет…

Тоби замолчал, ошеломленный тем, что выдал себя и Девениша, и кому же — самому Харрингтону.

— Секрет, значит. — Леандр Харрингтон рассмеялся. — И что же это за секрет, Кларидж? Уж старому-то другу ты можешь сказать.

— Никакого секрета нет, — промямлил Тоби. Его затуманенный мозг работал с трудом, и все же он понял, что разоблачен. — Не могу сказать. Не имею права.

Харрингтон перегнулся через стол и, ухватив Тоби за галстук, притянул к себе.

— Ну уж нет, Кларидж. Давай говори, что у вас за секреты с Девенишем, или я поступлю с тобой как с Фолкнером. Ты меня понимаешь.

— Я не могу, — просипел Тоби, почти протрезвевший от страха. — Я обещал.

— Он обещал! — насмешливо воскликнул Харрингтон. — Ты что, забыл про клятву, которую дал своему господину, великому Люциферу? Разве с ней может сравниться обещание какому-то смертному?

— Нет, — пролепетал Тоби. — Я клялся вам, а не дьяволу.

— Да, мне, но в качестве его посланника на земле. — Харрингтон с силой толкнул Тоби, тот упал на колени. — Отвечай, я требую.

Хрипя и задыхаясь, проклиная себя за глупость, Тоби просипел:

— Он шантажирювал меня, клянусь. Он сказал, что уничтожит мои долговые расписки, если я расскажу про братство.

— Наконец-то! — Харрингтон отпустил Тоби. — Ты полный идиот, Кларидж! Ты что, не соображаешь, что мог привести всех нас на виселицу, ведь, как я понимаю, ты ему все выложил о Фолкнере и девчонках.

— Он грозился меня разорить, — захныкал Тоби. — Меня так и так ничего хорошего не ждало.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже