— Не думаю, что это насморк, — сказала Оливия.
Миранда снова покачала головой.
— Я уверена, что рыба прошлой ночью была превосходной, и я даже не могу представить…
Миранде не нужно было видеть лицо Оливии, чтобы растолковать ее временную остановку дыхания. Она знала. Она могла не верить в это, но она знала.
— Миранда?
Миранда застыла, уныло склонившись над ночным горшком.
— Ты… ты не…?
Миранда судорожно вздохнула и кивнула.
— О Боже. О Боже… О-о-о…
Это, возможно, был единственный момент в ее жизни, когда Миранда увидела, что Оливии не хватает слов. Миранда вытерла рот и, когда ее желудок наконец-то встал в некое подобие покоя, смогла отдвинуться от ночного горшка и сесть прямее.
Оливия все еще смотрела на нее, как на привидение.
— Как? — наконец, спросила она.
— Обычным путем, — резко ответила Миранда. — И уверяю тебя, нет никаких причин бежать в церковь.
— Прости. Прости, прости, — поспешно проговорила Оливия. — Я не хотела расстраивать тебя. Это просто… хм… ты должна знать… э-э… это такая неожиданность.
— Это неожиданно и для меня тоже, — ответила Миранда вялым голосом.
— Это, возможно, не так и удивительно, — сказала Оливия, не подумав. — Я имею в виду, если ты… если ты была… — Она не договорила, понимая, что ей лучше замолчать.
— И все же это сюрприз, Оливия.
Оливия помолчала еще пару мгновений, будто пытаясь выйти из шока.
— Миранда, я должна спросить…
— Нет! — предупредила ее Миранда. — Пожалуйста, не спрашивай меня, кто он.
— Уинстон?
— Нет! — яростно ответила она. Затем пробормотала, — Боже мой.
— Тогда кто?
— Я не могу сказать тебе, — произнесла Миранда надтреснутым голосом. — Это был… это был некто очень не подходящий. Я… Я не знаю, чем я думала, но, пожалуйста, не спрашивай меня снова. Я не хочу говорить об этом.
— Хорошо, — сказала Оливия, понимая, что было бы глупо давить на нее сейчас. — Я не буду спрашивать тебя больше, я обещаю. Но что мы собираемся делать?
Миранда не могла не почувствовать, как тепло разливается по телу от услышанного слова «мы».
— Послушай, Миранда, а ты уверена, что все правильно поняла? — внезапно спросила Оливия, ее глаза засветились надеждой. — У тебя могла быть просто задержка. У меня такое постоянно.
Миранда бросила красноречивый взгляд на ночной горшок. А затем, покачав головой, сказала:
— У меня никогда не было задержек. Никогда.
— Тебе надо уехать куда-нибудь, — сказала Оливия. — Скандал будет невообразимый.
Миранда кивнула. Она планировала написать письмо Тернеру, но не могла сказать об этом Оливии.
— Лучшим выходом для тебя будет покинуть страну. Континент, возможно. Как у тебя с французским?
— Неважно.
Оливия устало вздохнула.
— Ты никогда не дружила с живыми языками.
— В отличие от тебя, — сказала Миранда ехидно-раздраженно.
Оливия не удостоила ее ответом, предложив:
— Почему бы тебе не поехать в Шотландию?
— К моим бабушке и дедушке?
— Да. Только не говори мне, что они отправят тебя обратно из-за твоего положения. Ты всегда говорила, какие они замечательные.
Шотландия. Да, это отличное решение. Она известит Тернера, и он присоединится к ней там. Они могли бы пожениться без официального оглашения бракосочетания, и затем все будет, если не хорошо, то, по крайней мере, улажено.
— Я буду сопровождать тебя, — решительно произнесла Оливия. — Я останусь настолько, насколько смогу.
— Но что скажет твоя мать?
— О, я скажу ей, что кто-то заболел. Это ж срабатывало раньше, не так ли? — Оливия бросила проницательный взгляд на Миранду, который ясно говорил, что она знала, что заставило ее придумать эту историю о ее отце.
— Что-то слишком много больных людей вокруг...
Оливия пожала плечами.
— Эпидемия. Все больше причин для нее оставаться в Лондоне. Но что ты скажешь своему отцу?
— О, что-нибудь, — ответила Миранда, отмахнувшись. — Он не следит за моими передвижениями.
— Что ж, хоть какая-то польза. Мы уезжаем сегодня же.
— Сегодня? — слабо откликнулась Миранда.
— Вещи уже собраны, и нет времени ждать.
Миранда посмотрела на свой еще плоский живот.
— Нет, я полагаю, время есть.