Исходя из интересов культурно-исторического исследования, остается лишь сожалеть, что эти эпиграммы Филодема (Anth. Pal., v, 3, 12, 45, 114, 119, 122, 123, 305, 307, 309) не дошли до нас в полном объеме. Однако из собрания Филиппа в "Палатинскую Антологию" включено по меньшей мере двадцать четыре эпиграммы, которым невозможно отказать в остроумии, прелести и изяществе, иногда сочетающихся с изрядным сладострастием. Он желал бы унести лампу из спальни и плотно притворить двери; только ложу позволено знать, какие дары приносит в сладостной тайне Венера. Гетере Харито уже шестьдесят, но ее спутанные черные кудри по-прежнему чаруют, мраморно-белые полушария грудей не прикрывает завистливая лента, ее неувядшее тело источает бесчисленные прелести - в общем, тот, кто жаждет пылкой страсти, по-прежнему найдет в ней то, что ищет. Очень мила оживляемая диалогом эпиграмма, описывающая сделку юноши с одной из тех дев, что всегда рады услужить. Это игра вопросов и ответов, как гласит приписка в рукописи:
Здравствуй, красавица. - "Здравствуй". - Как имя?
"Свое назови мне".
Слишком скора. - "Как и ты". - Есть у тебя кто-нибудь? "Любящий
есть постоянно". - Поужинать хочешь со мною?
"Если желаешь". - Прошу. Много ли надо тебе? "Платы вперед не
беру". - Это ново. - "Потом, после ночи,
Сам заплати, как найдешь..." - Честно с твоей стороны. Где ты
живешь? Я пришлю. - "Объясни". - Но когда же придешь ты?
"Как ты назначишь". - Сейчас. - "Ну, хорошо. Приходи".
[перевод Л. Блуменау]
Наряду с досужими шутками (например, имя "Филодем" обязывает поэта любить многих девушек по имени Демо) в словах обманутой в своих ожиданиях любовницы мы находим и такую правдоподобную психологическую зарисовку:
В полночь, тихонько оставив на ложе супруга, пришла я,
Вымокнув вся по пути от проливного дождя.
Но почему у тебя мы сидим, а не спим утомившись?
Как подобает вот так истинно любящим спать?
[перевод Ю. Шульца]
В другой раз он находит прекрасные слова, чтобы воззвать к Селене богине Луны - с просьбой пролить на него свой мягкий свет, когда он творит дела любви; ведь и она была когда-то влюблена в Эндимиона, и знает, что такое любовь. Нежная девочка, почти еще ребенок, таит в себе угольки могучего пламени, которое она вскоре раздует в пожар - Эрот уже точит об оселок свои меткие стрелы.
Мелочная ревность и любовные капризы милой дают ему основание для жалобы:
Плачешь средь жалобных слов, о пустяшном пытаешь, ревнуешь,
Трогаешь часто меня, страстно целуешь, обняв,
Вижу, что ты влюблена... Когда же сказал я: "С тобою
Лягу, что ж медлишь?" - с тех пор ты уж не любишь меня.
[перевод Ю. Шульца]
Следующая эпиграмма вполне могла бы быть озаглавлена "Холостой выстрел": "Постой, красавица! Назови свое прелестное имя! Где бы я мог с тобою встретиться? Я дам тебе все, что пожелаешь. Где живешь ты? Я пошлю за тобой. У тебя кто-то есть? Прощай, гордячка! Ты не скажешь даже "прощай"? Я буду подходить к тебе вновь и вновь, потому что умею смягчать и тех, что потверже тебя. Теперь же прощай!"
С возрастом голос поэта становится мягче; с кротким сожалением он думает о юности и ее сладостных играх любви, на место которых пришли теперь мудрость и благоразумие, однако, примирившись с судьбой, он утешается тем, что всему - свое время.
Фарс, кинедическая поэзия, мим, буколическая поэзия, мимиамб
От относящихся к данному периоду лирических произведений в собственном смысле слова до нас не дошло почти ничего. Александр Этолийский, прозванный так по месту рождения, в середине третьего века до н.э. в своей элегии "Аполлон" вывел бога прорицания предсказывающим истории несчастливой любви. Парфений сохранил одну из них - рассказ о преступной любви жены Фобия к прекрасному Антею, которого она впустую пыталась соблазнить, а затем из мести сбросила в колодец.