Читаем Сектоведение полностью

Исследователи насчитывают более 400 параллелей “Книги Мормона” лишь с Новым Заветом. “Книга Морония”, одна из ее частей (7:45–47), содержит несколько буквальных заимствований из 13-й главы 1-го послания к Коринфянам. Любопытное объяснение дано по этому поводу мормоном Сиднеем Сперри:

“Я не думаю, что Павел был первым составителем текста. Первоисточником был Сам Искупитель. Павел имел доступ к Его словам и использовал их, когда писал к коринфянам, не подвергаясь ни малейшему упреку в плагиате. Когда Господь наш пришел в Америку, воскресший и прославленный, Он принес туда ту же проповедь веры, надежды и любви. Мормон имел такой же доступ к этой проповеди, как в свое время Павел, но не знал, что еще раньше и на другом континенте этой проповедью воспользовался Павел”.[64]

Согласно Смиту, переведенная им книга была по большей части написана нефийцем по имени Мормон.[65] Части ее были написаны прародителем Нефием, иммигрантом, прибывшим в Америку из Палестины в 600 г. до Р. X. вместе со своим отцом Легием, и Моронием, сыном Мормона и последним из нефийцев. Мормон был военным лидером нефийцев почти шестьдесят лет в IV в. по Р. X., когда его народ уже почти заканчивал свое существование. Он был избран Богом в возрасте пятнадцати лет и возглавлял народ до своей гибели в битве в возрасте семидесяти пяти лет. Мороний завершил литературныйтруд своего отца, а в 421 г. no P.X., уже накануне своей смерти, закопал этот массивный золотой клад; он-то и был в нужное время явлен тем же Моронием[66] (уже воскресшим из мертвых в виде ангела) Джозефу Смиту.

Книга, объявленная Смитом “самой безошибочной книгой на земле”,[67] была полна внутренних противоречий, да и просто стилистических ошибок. Первые ее переиздания подвергались серьезной редакционной правке, причем искоренялись как языковые неграмотности, коренящиеся в отсутствии образования у Смита, так и хронологические несоответствия и очевидные смысловые ляпы. Если в издании 1898 г. было 2000 поправок по сравнению с первым изданием, то в издании 1981 г. было уже 4113 поправок.[68] Странный подход к “Священному Писанию”, каждое слово которого провозглашается божественным откровением и которое Джозеф Смит назвал “самой безошибочной книгой на земле”. Если, как положено мормонам, верить в божественное авторство перевода, остается предполагать, что мормонский бог нетверд в английской грамматике, так что его более грамотным поклонникам приходится его тайным образом исправлять.

Впрочем, одно дело исправлять божественную орфографию и синтаксис, а другое — менять самый смысл божественного откровения. Однако мормоны сделали и это. По мере того как взгляды Джозефа Смита все больше и больше эволюционировали в сторону язычества, приходилось подправлять и монотеистические речи “древних пророков”. Впрочем, несмотря на всю чистку, многие места такого рода все же в “Книге Мормона” остались, хотя они и принципиально расходятся по смыслу с вошедшими в другие вероучительные мормонские книги более поздними “божественными” откровениями Джозефу Смиту и дальнейшим пророкам.

Осталась в книге и масса удивительных курьезов. Вот— некоторые из них.

Так, согласно “Книге Мормона”, новые переселенцы начали строить копию храма Соломонова буквально через несколько лет после своего прибытия в Новый Свет. Работу свою они завершили за девятнадцать лет. Факт интересный, если вспомнить, что, как говорится в Библии, храм в Иерусалиме строили более 150 тысяч человек в течение семи лет. Каким образом такой сложный строительный проект удался кучке переселенцев, в которой большинство к тому же составляли, вероятно, не квалифицированные строители и резчики, а женщины и дети, остается загадкой, как и то, где им удалось в незнакомой стране найти необходимые строительные материалы — мрамор, золото, серебро, медь, бронзу и т. д., которые были необходимы для сооружения копии храма Соломона.

В 3 Книге Нефия (9:18) Христос говорит нефитам: “Я — альфа и омега, начало и конец”. Этот стих заимствован из Откровения Иоанна Богослова (21:6). Но где могли нефиты, покинувшие Иерусалим около 600 г. до Р. X., познакомиться с греческим языком хотя бы настолько, чтобы опознать в альфе и омеге первую и последнюю буквы алфавита? Знаменательно, что в письме от 15 мая 1843 г. Джозеф Смит отмечал: “Листы, которые я по милости Божией переводил, не содержали ни одного греческого или латинского слова”.[69]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Афонские рассказы
Афонские рассказы

«Вообще-то к жизни трудно привыкнуть. Можно привыкнуть к порядку и беспорядку, к счастью и страданию, к монашеству и браку, ко множеству вещей и их отсутствию, к плохим и хорошим людям, к роскоши и простоте, к праведности и нечестивости, к молитве и празднословию, к добру и ко злу. Короче говоря, человек такое существо, что привыкает буквально ко всему, кроме самой жизни».В непринужденной манере, лишенной елея и поучений, Сергей Сенькин, не понаслышке знающий, чем живут монахи и подвижники, рассказывает о «своем» Афоне. Об этой уникальной «монашеской республике», некоем сообществе святых и праведников, нерадивых монахов, паломников, рабочих, праздношатающихся верхоглядов и ищущих истину, добровольных нищих и даже воров и преступников, которое открывается с неожиданной стороны и оставляет по прочтении светлое чувство сопричастности древней и глубокой монашеской традиции.Наполненная любовью и тонким знанием быта святогорцев, книга будет интересна и воцерковленному читателю, и только начинающему интересоваться православием неофиту.

Станислав Леонидович Сенькин

Проза / Религия, религиозная литература / Проза прочее