Читаем Секвойя (СИ) полностью

Она выросла в семье политика, где беседы с премьер-министром Франции о развитии транспортной сети столицы заменяли ей разговоры по душам о мальчиках и шмотках. Ее отец, в свое время окончивший Национальную школу администрации в Париже, служил в Министерстве иностранных дел Франции до тех пор, пока его не направили на консульскую службу в посольство Франции в США, базирующуюся в Нью-Йорке. Каролине тогда было одиннадцать. Окончив одну из лучших Нью-Йоркских школ, а теперь обучаясь в Колумбийском Университете, она была начитанна и вращалась, в основном, в кругах интеллектуалов.

Девушка не имела ничего против фанатов, считая, что это личное дело каждого, просто она никогда еще не сталкивалась с таким их количеством. Лично ей импонировал Фрэнк Синатра. В том, чтобы быть фанатом давно умершего человека, были свои преимущества. Не было никакой необходимости бегать по миру в надежде приблизиться к нему хоть на метр. И определенно не стоило беспокоиться, что приходится его с кем-то делить.

Каролина шумно выдохнула, когда машина, наконец, обогнула Триумфальную арку, и впереди показались красные козырьки Марриотта. Стоянка была полна. В обеденное время и не стоило ожидать иного. Каролина отпустила водителя, сказав, что пробудет здесь около часа, и скрылась в отеле.

Комментарий к

*Fever (с англ.) - лихорадка

========== Часть 3 ==========

Оживленный зал ресторана напоминал муравейник. Люди торопились на работу, спеша разделаться с ланчем как можно скорее. Официанты торопливо сновали по залу, стараясь не задеть друг друга или быстро сменяющихся посетителей.

— Я рассчитывала, что ты остановишься в моем доме, — виновато произнесла Габриэлла, — но неделю назад родители озадачили меня новостью, в связи с которой был затеян ремонт. Никак не могу решить, нравится мне это или нет. — Хрупкая шатенка сидела, откинувшись на спинку полукруглого бежевого кресла, обтянутого кожей, и сосредоточенно водила длинным ногтем по узору белоснежной скатерти. Ее темно-синее платье, едва доходившее до колена, резко контрастировало с желтыми лабутенами на тонких шпильках.

— Меня вполне устраивает Ле Мёрис. Устраивал… — Каролина недовольно махнула головой, отгоняя неприятные мысли. — Не томи! Что за новость?

Когда сегодня утром Габриэлла позвонила ни свет, ни заря, радостно щебеча, как она соскучилась, и требуя немедленной встречи, Каролина думала, что это будет подальше от центра. Но подруга настаивала на Марриотте, не слушая никаких возражений, и сообщив, что у нее есть важная новость. Судя по заговорщицкому, слегка торжественному тону подруги, новость тянула на помолвку или беременность, как минимум. Но Каролина знала подругу слишком хорошо. Эта легкомысленная красотка, скорее постриглась бы в монахини, чем дала себя окольцевать.

— Отцу предложили должность генерального директора крупной юридической компании, — задумчиво протянула подруга.

— Это же здорово! А к чему нужно было затевать ремонт? Интерьер вашего дома не устроил членов совета директоров? — Кэри иронично улыбнулась.

— Эта компания находится в Лос-Анджелесе, — подытожила Габриэлла и выжидающе посмотрела на подругу.

На несколько секунд воцарилось молчание. Кэри взяла вилку, поправляя свободной рукой салфетку на коленях, и вонзила ее в сочный антрекот, безразлично заметив:

— Это означает лишь то, что теперь для встречи нам не придется пересекать границу. И это отличная возможность для твоего отца. Жаль, конечно. Ваш дом много для меня значил. Где ты сейчас остановилась?

— Первое время я жила у папиных друзей, в квартале Маре, — воодушевилась девушка, активно жестикулируя. — Там чудный дом, но их экономке не хватало такта. Она пожилая чопорная англичанка, — брезгливо сморщилась Габриэлла, — и позволяла себе укорять меня взглядом за поздние возвращения.

Француженки были знамениты своей раскрепощенностью и независимостью, так что подобное поведение Габи сочла за оскорбление.

Она вдруг опустила глаза, нервно потирая пальцем край бокала.

— Вообще-то, три дня назад я сняла здесь номер. Пока без даты выезда. Ремонт в доме закончится на днях, там почти ничего не меняли, разве что мелкие косметические недостатки.

— Так вот почему мы обедаем здесь, чертовка! — наигранно рассердилась Каролина.

— Прости, — слегка виновато улыбнулась Габи. — Черт возьми! Теперь я буду вынуждена жить далеко от родного дома, — устало добавила она, — а ты ведь знаешь, как я ценю тепло домашнего очага. Семейные традиции — это единственное, что по-прежнему делает нас с родителями семьей теперь, когда я выросла и нуждаюсь в них уже не так сильно, как раньше. — Она посмотрела на подругу и замолчала, увидев, как та, опустив голову, рассеянно теребит салфетку.

— О, дорогая, прости… Мне не следовало… Ну, говорить всего этого. — Габриэлла протянула руку подруге, с сожалением глядя на нее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги