Читаем Семь красавиц полностью

Тот, кто стражем сокровенных перлов тайны был, Россыпь новую сокровищ в жемчугах раскрыл.На весах небес две чаши есть. И на одной Чаше —камни равновесья, жемчуг — на другой.А двуцветный мир то жемчуг получает в дар Из небесных чаш, то — камня павшего удар.Таково потомство шахов. Перлом заблистатьМожет шахский сын — и камнем тусклым может стать.Не во всем отцу подобен сын и не всегда. И жемчужину рождает камень иногда.Дан такой пример был в прошлом, в поученье нам, — Ездигирд был грубым камнем, жемчугом—Бахрам.Тот — карал, казнил, а этот одарял добром, —Был булыжник рядом с перлом, острый шип с плодом.Тем, кто в кровь о тот булыжник ноги разбивал, Сын его для исцеленья свой бальзам давал.И когда в глазах Бахрама первый луч дневной Омрачен был этой ночи славою дурной,Мудрецы и звездочеты вещие страны, Искушенные в деяньях солнца и луны,Взвесили созвездья неба, думая, что тутЛишь дешевый блеск свинцовый вновь они найдут.Но они чистейшей пробы золото нашли, Жемчуг в море, драгоценность в камне обрели.И увидели величье, славный путь побед, Лучезарный свет в тумане предстоящих лет.Пламенел тогда в созвездье Рыбы Муштари, А Зухра горела справа, под лучом зари.Поднялась в ту ночь к Плеядам месяца глава, Апогей звезды Бахрама был в созвездье Льва.Утарид блеснул под утро в знаке Близнецов, А Кейван от Водолея отогнал врагов.Встал Денеб против Кейвана, отгоняя тень, Мирно в знак Овна входило Солнце в этот день.Так сошелся в гороскопе вещий круг светил. Муштари в созвездье Рыбы счастье возвестил.Со счастливым гороскопом, что описан вам, При благоприятных звездах родился Бахрам.Ездигирд — его родитель, неразумный шах, Стал раздумывать в прискорбье о своих делах.Что ни делал он — все тщетно, прахом все ушло, Ибо семена насилья порождают зло.Хоть имел детей и раньше этот властелин, Умирали все, остался лишь Бахрам один.И к решенью звездочеты мудрые пришли, Что воспитывать Бахрама надобно вдали,Что его в страну арабов надо отослать, Что его у мужа чести надо воспитать.Молвили, что там, быть может, счастье он найдет И друзей в Арабистане верных обретет.Вопреки установленьям строгой старины, Перенесть росток решили в сад иной страны.Ездигирд себялюбивый сына не любил, Он спокойно на чужбину сына отпустил.Для него решил в Йемене он поставить трон, Чтоб от смут земли Аджама был он удален.И в страну Йемен к Нуману он послал гонца, Чтобы царь Нуман Бахраму заменил отца.Он просил, чтобы Бахрама взял к себе Нуман, Чтоб в саду Нумана вырос и расцвел тюльпан,Чтоб его наукам царским обучили там, Чтоб страною научился управлять Бахрам.Сам Нуман за ним приехал и увез домой Сына шаха, — скрыл в чертоге месяц молодой.Тот родник, чей морем позже разлился поток, Сохранил и как зеницу ока он сберег.Минуло четыре года; мальчик подрастал;Как степной онагр, он резвым и красивым стал.И тогда Мунзиру — сыну — молвил властелин: «Он растет, но огорченьем скован я, мой сын.Климат здесь сухой, весь край наш солнцем раскален. Он же — с севера, и нежен по натуре он.Нам возвышенное место надо отыскать, Нам его в прохладе горной надо содержать,Где бы северный лелеял тело ветерок,Где бы отдых был приятен, сон ночной глубок,Чтобы в климате хорошем рос он, как орел, Чтобы крылья он и перья крепкие обрел,Чтобы запятнать природу шаха не могли Этот зной и сухость праха, дым и пыль земли».
Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература