Читаем Семь красавиц полностью

Ездил шах Нуман с Мунзиром среди гор и скал, Мест хороших для Бахрама долго он искал,Где б от солнечного зноя не было вреда, Где бы ветерок прохладу приносил всегда.Не могли в стране такого места отыскать, Где бы вырастить Бахрама им и воспитать.И решили светлый замок с башней возвести. Нужно было для постройки зодчего найти.Много было иноземных зодчих и своих, А для дела не годился ни один из них.Но однажды до Нумана долетела весть:«Шах! Такой, тебе пригодный, мастер в Руме есть.Слава дел его по странам катится рекой; Словно воск, податлив камень под его рукой.Строить быстро и красиво он имеет дар, Он из рода Сима, имя славному — Снмнар.Красотой его построек всякий изумлен,В Сирии в горах Ливанских зданья строил он,И в стране, где Нил лазурный падает с небес, Каждое его созданье — чудо из чудес.Хоть себя Симнар лишь зодчим скромно называл, Он художников славнейших миру воспитал.Стоя там, где строить зданье он предполагал;Паутину балок в небе взором он свивал.Он, как Булинас из Рума, разумом глубок; Открыватель талисманов, маг и астролог,Знает он о нападенье яростной луныИ о мести солнца — тайну звездной вышины.Он для вас дворец, как платье царское, соткет. На дворце такой высокий купол возведет,Что созвездья, словно пояс, купол обовьют, И ему Плеяды сами светоч отдадут».Сердце вспыхнуло в Нумане, жгли его, как жар, Эти вести, это имя чудное — Симнар.Он послал гонца, который бойко говорил По-румийски. Тот Си-мн-ара быстро соблазнилБросить Рум. И вот к Нуману зодчий привезен. Услыхав, чего хотели от него, и онВоспылал желаньем — дело начинать скорей, Возвести дворец, достойный отпрыска царей.Пятилетие трудился над постройкой он.Был рукою златоперстой дивно возведенЗамок, башенки вздымавший к звездам и луне, Сновиденьем возникавший в синей вышине.И второй Каабой в мире этот замок стал.Был резьбой он весь украшен, золотом блистал,Горною лазурью, краской, что красней зари. Наподобье неба сделан купол изнутри;Опоясывали небо девять сфер вокруг,Полный образов, что создал Север, создал Юг, —Купол был тысячеликим, сказочным Лушой. Созерцая свод, усталый отдыхал душой.Дивною дарил прохладой он и в летний зной. А когда горел, как солнце, купол под зарей,Гурия завязывала очи полотном.Словно рай, красив, удобен был прекрасный дом.Будто небо в славе солнца, свод горел огнем. Бычьей кровью камень с камнем скован в своде том.Был подобен купол небу, влаге и огню; Трижды цвет свой и сиянье он менял на дню.Как невеста, он одежды пышные сменял. Синим, золотым и снежным светом он сиял.Пред зарей, когда лазурным небосвод бывал, Плечи мглою голубою купол одевал.А когда вставало солнце над земной чертой, Свод пылал, как солнце утра, — ало-золотой.Тень от пролетающего облачка падет —Снежно-белым делается весь дворцовый свод.Цвета неба — он миражем в воздухе висел,То румийцем белым был он, то, как зиндж, чернел.Вот Симнар работу кончил — снял леса со стен, Красотой своей постройки взял сердца он в пленСтен и купола сиянье разгоняло мрак. Замку новому названье дали — «Хаварнак».И великую награду шах Симнару дал. Половины той награды он не ожидал.С золотом и жемчугами длинный караваи Тяжко вьюченных верблюдов дал ему Нуман,Чтоб и в будущем работал на него Симнар. Если впору не раздуешь ты в тануре жар,Злополучное жаркое будешь есть сырьем, Но сторицей возвратится, что за труд даем.А когда такую милость зодчий увидал,Молвил: «Если б ты мне раньше столько обещал,Я, достойное великой щедрости твоей,Зданье создал бы — красивей, выше и пышней!Багрецом, лазурью, златом башни б расцветил, И поток столетий блеска б их не погасил.Коль желаешь — будет мною зданье начато Завтра ж! Этот замок будет перед ним ничто.В этом здании — три цвета, в том же будет сто! Это — каменное; будет яхонтовым то.Свод единственный — строенья этого краса, То же будет семисводным — словно небеса!»Пламенем у падишаха душу обняла Эта речь и все амбары милости сожгла.Царь — пожар; и не опасен он своим огнем Только тем, кто в отдаленье возведет свой дом.Шах, что розовый кустарник, ливнем жемчугов Сыплет. Но не тронь — изранит жалами шипов.Шах лозы обильной гроздья на плечи друзей Возложив, их оплетает силою ветвей.И, обвив свою опору, верных слуг своих, — Из земли, без сожаленья, вырвет корень их.Шах сказал: «Коль этот зодчий от меня уйдет, Он царю другому лучший замок возведет».И велел Нуман жестокий челяди своей Зодчего схватить и сбросить с башни поскорей.О, смотри же, как судьбою кровожадной он Сброшен с купола, который им же возведен!Столько лет высокий замок он своей рукой Строил. И с него мгновенно сброшен был судьбой!Он развел огонь и сам же в тот огонь попал. Долго восходил на кровлю — вмиг с нее упал.В высоте ста с лишним гязов замыкая свод,Он не знал, что, труд закончив, гибель там найдет.Выше хижины он замка строить бы не стал, Если бы свою кончину раньше угадал,—Возводя престол, расчисли ранее всего, Чтобы не разбиться, если упадешь с него.И взвилось петлей аркана до рогов луны Имя грозное Нумана с дивной вышины.И молва, что он волшебник, с той поры пошла, И владыкой Хаварнака шаха нарекла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература