Читаем Семь красавиц полностью

Ездил шах Нуман с Мунзиром среди гор и скал, Мест хороших для Бахрама долго он искал,Где б от солнечного зноя не было вреда, Где бы ветерок прохладу приносил всегда.Не могли в стране такого места отыскать, Где бы вырастить Бахрама им и воспитать.И решили светлый замок с башней возвести. Нужно было для постройки зодчего найти.Много было иноземных зодчих и своих, А для дела не годился ни один из них.Но однажды до Нумана долетела весть:«Шах! Такой, тебе пригодный, мастер в Руме есть.Слава дел его по странам катится рекой; Словно воск, податлив камень под его рукой.Строить быстро и красиво он имеет дар, Он из рода Сима, имя славному — Снмнар.Красотой его построек всякий изумлен,В Сирии в горах Ливанских зданья строил он,И в стране, где Нил лазурный падает с небес, Каждое его созданье — чудо из чудес.Хоть себя Симнар лишь зодчим скромно называл, Он художников славнейших миру воспитал.Стоя там, где строить зданье он предполагал;Паутину балок в небе взором он свивал.Он, как Булинас из Рума, разумом глубок; Открыватель талисманов, маг и астролог,Знает он о нападенье яростной луныИ о мести солнца — тайну звездной вышины.Он для вас дворец, как платье царское, соткет. На дворце такой высокий купол возведет,Что созвездья, словно пояс, купол обовьют, И ему Плеяды сами светоч отдадут».Сердце вспыхнуло в Нумане, жгли его, как жар, Эти вести, это имя чудное — Симнар.Он послал гонца, который бойко говорил По-румийски. Тот Си-мн-ара быстро соблазнилБросить Рум. И вот к Нуману зодчий привезен. Услыхав, чего хотели от него, и онВоспылал желаньем — дело начинать скорей, Возвести дворец, достойный отпрыска царей.Пятилетие трудился над постройкой он.Был рукою златоперстой дивно возведенЗамок, башенки вздымавший к звездам и луне, Сновиденьем возникавший в синей вышине.И второй Каабой в мире этот замок стал.Был резьбой он весь украшен, золотом блистал,Горною лазурью, краской, что красней зари. Наподобье неба сделан купол изнутри;Опоясывали небо девять сфер вокруг,Полный образов, что создал Север, создал Юг, —Купол был тысячеликим, сказочным Лушой. Созерцая свод, усталый отдыхал душой.Дивною дарил прохладой он и в летний зной. А когда горел, как солнце, купол под зарей,Гурия завязывала очи полотном.Словно рай, красив, удобен был прекрасный дом.Будто небо в славе солнца, свод горел огнем. Бычьей кровью камень с камнем скован в своде том.Был подобен купол небу, влаге и огню; Трижды цвет свой и сиянье он менял на дню.Как невеста, он одежды пышные сменял. Синим, золотым и снежным светом он сиял.Пред зарей, когда лазурным небосвод бывал, Плечи мглою голубою купол одевал.А когда вставало солнце над земной чертой, Свод пылал, как солнце утра, — ало-золотой.Тень от пролетающего облачка падет —Снежно-белым делается весь дворцовый свод.Цвета неба — он миражем в воздухе висел,То румийцем белым был он, то, как зиндж, чернел.Вот Симнар работу кончил — снял леса со стен, Красотой своей постройки взял сердца он в пленСтен и купола сиянье разгоняло мрак. Замку новому названье дали — «Хаварнак».И великую награду шах Симнару дал. Половины той награды он не ожидал.С золотом и жемчугами длинный караваи Тяжко вьюченных верблюдов дал ему Нуман,Чтоб и в будущем работал на него Симнар. Если впору не раздуешь ты в тануре жар,Злополучное жаркое будешь есть сырьем, Но сторицей возвратится, что за труд даем.А когда такую милость зодчий увидал,Молвил: «Если б ты мне раньше столько обещал,Я, достойное великой щедрости твоей,Зданье создал бы — красивей, выше и пышней!Багрецом, лазурью, златом башни б расцветил, И поток столетий блеска б их не погасил.Коль желаешь — будет мною зданье начато Завтра ж! Этот замок будет перед ним ничто.В этом здании — три цвета, в том же будет сто! Это — каменное; будет яхонтовым то.Свод единственный — строенья этого краса, То же будет семисводным — словно небеса!»Пламенем у падишаха душу обняла Эта речь и все амбары милости сожгла.Царь — пожар; и не опасен он своим огнем Только тем, кто в отдаленье возведет свой дом.Шах, что розовый кустарник, ливнем жемчугов Сыплет. Но не тронь — изранит жалами шипов.Шах лозы обильной гроздья на плечи друзей Возложив, их оплетает силою ветвей.И, обвив свою опору, верных слуг своих, — Из земли, без сожаленья, вырвет корень их.Шах сказал: «Коль этот зодчий от меня уйдет, Он царю другому лучший замок возведет».И велел Нуман жестокий челяди своей Зодчего схватить и сбросить с башни поскорей.О, смотри же, как судьбою кровожадной он Сброшен с купола, который им же возведен!Столько лет высокий замок он своей рукой Строил. И с него мгновенно сброшен был судьбой!Он развел огонь и сам же в тот огонь попал. Долго восходил на кровлю — вмиг с нее упал.В высоте ста с лишним гязов замыкая свод,Он не знал, что, труд закончив, гибель там найдет.Выше хижины он замка строить бы не стал, Если бы свою кончину раньше угадал,—Возводя престол, расчисли ранее всего, Чтобы не разбиться, если упадешь с него.И взвилось петлей аркана до рогов луны Имя грозное Нумана с дивной вышины.И молва, что он волшебник, с той поры пошла, И владыкой Хаварнака шаха нарекла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Том X
Тысяча и одна ночь. Том X

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература