Читаем Семь цветов радуги полностью

— Все знаем, дорогой друг! — Красное лицо Павла Григорьевича расплылось в улыбке. — Тетеркин категорически отказался от авторства в вашем последнем варианте. Он мало занимался электронной автоматикой.

— Ну, а вообще, — перебил инженера Тимофей, стараясь изменить направление разговора, — его предложение пригодилось?

— Так же, как и ваше, — многозначительно заметил Павел Григорьевич, обмахиваясь панамкой. — Вы что же думаете, сидят начальники в лабораториях и жизни не чувствуют? Да она к нам каждую минуту стучится в дверь. Помните, как вы впервые постучались к нам? Тогда вам пришлось разговаривать с моим помощником Васей Федотычевым. Вон он, — инженер указал панамкой на человека за пультом. — Не узнаете? У нас его все называют Васенькой.

Только сейчас вспомнил Бабкин своего первого консультанта по проекту Тетеркина.

— Мы давно занимались тракторами-автоматами, — продолжал Павел Григорьевич, снова нахлобучивая панамку. — Предложение Тетеркина только убедило нас в правильности основной идеи. Его опыт с переключениями подсказал — нам, что в ряде случаев можно применить и эту систему, но надо решать задачу во всей ее широте. Надо заставить машины двигаться по полю без дизельных моторов или кабеля, который тащится за электротрактором.

Заложив большие пальцы в жилетные карманы, инженер снова заходил перед гостями.

— Нам казалось, что тысячи людей решали эту задачу. Через отделы изобретений, редакции газет, заводские лаборатории, учебные институты мы получали предложения. Писали изобретатели, ученые, студенты, школьники, рабочие и колхозники… Много наивного и детского было в этих изобретениях, но попадались настоящие, свежие и ценные мысли. Так было с предложением Тетеркина и…

— Бабкина, — подсказал Вадим. Тимофей угрожающе посмотрел на него.

— Да, именно Бабкина. — Павел Григорьевич ткнул в него пальцем. — Мы использовали в своей работе остроумную конструкцию выключения гусениц, предложенную Тетеркиным, и электронное реле Бабкина.

Тимофей почувствовал, как сладкий озноб медленно растекался по телу. Будто щекочущие пузырьки холодной газированной воды забегали по спине. От волнения стеснило дыхание. «Как он сказал? — неожиданно растерявшись, подумал Тимофей. — Электронное реле Бабкина?.. Нет, этого не может быть!.. Значит… я… тоже изобретатель?.. Такой же, как и Тетеркин?»

А инженер в смешной детской панамке (его Тимофей видел будто сквозь мутную пленку) просто и убедительно говорил о том, как из тысячи предложений рождается новая конструкция. Как творческий труд в нашей стране перестал быть уделом одиночек, угрюмых изобретателей-затворников.

— Вот они, первые машины, созданные в институте, — указывал он на тракторы, — но их строили не только изобретатели, инженеры, лаборанты и рабочие исследовательского института, — их создавали многие тысячи людей смелой мысли. Как их много в нашей стране! Может быть, только сейчас в невиданном размахе пробудился великий гений русского народа.

Бабкин слушал рассказ инженера и не мог побороть волнения… Значит, и он, Тимофей, может быть изобретателем. Каждый должен попытаться открыть в себе этот чудесный дар.

— Да, Анна Егоровна, — продолжал инженер, вытирая лицо большим клетчатым платком. — Мы не зря к вам приехали. Хотим посоветоваться с девичьеполянским творческим коллективом, — так сказать, послушать ваших изобретателей: что они нам могут предложить после недельных испытаний тракторов. — Он взмахнул платком, аккуратно сложил его и спрятал в карман. — Мы прислушиваемся к молодым голосам.

— Смотрю я на столичных гостей, и думается мне, что избалуете вы наших ребят, — сказала Анна Егоровна и с заметкой обидой в голосе продолжала: — им еще учиться и учиться нужно, а тут они вроде профессоров стали. По району ездят, лекции читают, в газетах статьи пишут. А вы еще научную конференцию собираетесь устроить. Ей-богу, завтра придет ко мне Сергей Тетеркин и будет требовать, чтобы председатель колхоза организовал в Девичьей поляне не что-нибудь, а научный институт, где геликоптеры для полей изобретают. Он и так ими по ночам бредит.

— Придется организовать, милейшая Анна Егоровна. — Павел Григорьевич неожиданно озорно прищурился. — Ребята-колхозники выросли, они все учатся: кто в заочном институте, кто на курсах. Кое-кто из ваших энтузиастов жаловался, что председательница не очень-то охотно отпускает их из колхоза. — Снова его лицо расплылось в улыбке. От глаз побежали лучистые морщинки. — Что же остается делать, ну, скажем, вашему Сергею, коли страсть у него появилась к геликоптерам?

— Напраслину они вам говорят, — возмутилась Анна Егоровна, и ее голубые глаза сразу потемнели. — Кто их здесь держит? Пожалуйста, на все четыре стороны, — она широко развела полные руки. — Учись хоть в академии! Но только шалишь! — погрозила она кому-то пальцем, может быть Сережке. — Домой приезжай, когда ученье закончишь. Нам теперь ученые, ой, как требуются… Кстати скажите, — обратилась она к Павлу Григорьевичу, — у вас там, в институте, лишнего инженера нет по высокочастотным приборам? Не хватает нам своих-то.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия