Читаем Семь цветов радуги полностью

— Мне Анна Егоровна сказала, что вы с товарищем тоже являетесь членами колхозной изобретательской бригады. — Он сдвинул панамку на лоб. — Очень, очень похвальна. Мне тут показывали ваши полевые индикаторы. С хорошей выдумкой и грамотно сделаны. Поздравляю… Кстати, вы когда кончаете институт?

— Через два года, — Багрецов сказал это с сожалением.

— Так, так, — машинально заметил Павел Григорьевич. — Долгонько. Ну, ничего, тогда поговорим, поговорим.

Он хотел было идти дальше, но Багрецов его задержал.

— Извините, пожалуйста, — нерешительно начал он, снял и затем опять надел шляпу. — Если это возможно, то прошу сказать, на каком расстоянии от передатчика энергии могут работать ваши тракторы?

— Пока только километр, но это не предел. Правда, практически такого расстояния вполне достаточно. — Павел Григорьевич добродушно улыбнулся. — Знаю я вас, молодежь! Начитались всяких фантастических романов и прожектов. Наверное, думаете: чепуха — один километр. Нам это вполне понятно, так как романисты и фантазеры рассчитывали, что первые опыты передачи энергии на расстоянии будут осуществлены на транспорте. Конечно, для самолета, получающего энергию, так сказать… из воздуха, километр вообще не расстояние, для автомобиля тоже…

— Но у нас же в Союзе были опыты, — не удержался Вадим.

— Знаем, — снисходительно заметил Павел Григорьевич, и на его красном лице запрыгали смешливые морщинки. — Вы хотите сказать о высокочастотном транспорте, впервые в мире разработанном нашими инженерами? Но в данном случае можно рассчитывать только на городской транспорт, так как должны прокладываться специальные антенны под землей. Они служат своеобразными рельсами, с которых нельзя сойти. Это, как говорится, частный случай. — Он помолчал. — Пожалуй, раньше никто не предполагал, что первые опыты передачи энергии по воздуху будут практически осуществлены в сельском хозяйстве. На самом деле вы как следует вдумайтесь в этот вопрос. Почему так случилось?

— По-моему, потому, что трактор ходит на ограниченном участке, — вставил свое слово Тимофей.

— Ну, понятно! — обрадованно согласился инженер, кивнув головой, отчего его панамка сползла совсем на лоб. — Недаром мы сейчас широко применяем электротракторы, за которыми тащится кабель. Никому бы в голову не пришло, даже много лет тому назад, сделать электромобиль с разматывающимся кабелем. Все дело в расстоянии! — Он взмахнул рукой и с увлечением продолжал: — Сейчас мы разработали генераторы с очень высоким коэффициентом полезного действия и такие антенные системы, что, пожалуй, можно всерьез говорить о применении высокой частоты для питания сельскохозяйственных машин. В данном случае мы освобождаемся не только от кабеля. На тракторе нет человека.

Машины снова поползли по полю. Внизу, под решетками антенн, вспыхивали разноцветные фары. Они были защищены козырьками от солнца, такими же, как светофоры на железнодорожных станциях.

— По этим сигналам, — подробно объяснял Павел Григорьевич, видя перед собой вполне компетентных слушателей, — человек, который управляет тракторной колонной, может судить о работе машин: правильно ли они держат курс, какова глубина вспашки, и так далее. Пользуясь кодом цветных сигналов, опытный глаз сразу определит, идет ли трактор по ровному месту или на пути попался небольшой холм. Всегда на пульте, нажатием соответствующей кнопки, можно изменить наклон лемехов, повернуть машину или возвратить ее обратно. Конечно, никакие сцепщики на наших тракторах не нужны, — с улыбкой закончил он. — Для нас эта специальность — полнейший анахронизм.

— Необыкновенно, — не удержавшись, воскликнул Вадим. — Значит, мы эти машины скоро увидим на многих полях… Тогда обычный трактор будет нам казаться таким же, как вы сказали, «анахронизмом», вроде как сейчас лошадь с плугом. Еще Маяковский о подобном случае написал в шутку: «А лошадь пускай домашней животною свободно гуляет промежду собак».

Павел Григорьевич залился тонким радостным смехом.

Подошла Анна Егоровна. Она только что говорила по радиотелефону, установленному в ее «Победе».

— Уж и не знаю, как вас благодарить, родные мои, — сказала она, смотря блестящими глазами на московских студентов. — Телефон вот выручает. Если чего потребуется, всюду меня разыщут. Да я и не беспокоюсь: любого бригадира и звеньевую могу вызвать к своей трубочке. — Она обратилась к Павлу Григорьевичу: — А в городе можете вы из своей машины с кем нужно по телефону разговаривать?

— Видите ли, милейшая Анна Егоровна, — с некоторой снисходительностью заметил инженер, — распространение ультракоротких волн в больших городах затруднено… наличие железобетонных зданий, помехи…

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия