Читаем Семь цветов радуги полностью

— Мы и раньше часто думали о том, как дать воду на поля, — как будто про себя говорил Васютин. — Но что поделаешь? С одним ветряком это дело было не совсем выгодным. Пожалуй, с аккумулятором энергии, в виде этого вашего бассейна, что-нибудь да выйдет. Очень хорошо, вода пойдет с холма под напором. Нужно преодолеть подъем вон там… — Васютин обнял Вадима и палкой указал вдаль. — Видите, у кукурузного поля? До самого последнего времени мы практически не могли и думать об орошении, — все так же задумчиво продолжал он. — Водоносные пласты в нашем районе никуда не годятся… Бабы колодцы чуть не досуха вычерпали…

— А сейчас? — оживился Вадим. — Нашли более мощные подземные воды?

— Да, что-то вроде этого, — сказал Васютин и обратился к подошедшему Бабкину: — Ну как? Ученик попался толковый или нет? — Он взглядом указал на Петушка и, не дожидаясь ответа техника, спросил у мальчика: — Теперь поймешь, когда ждать дождика, а когда снега?

— Не все сразу, — заступился за своего ученика Бабкин. — Разберется!

— Мне все-таки интересно насчет воды, — снова возвратился к своему проекту Вадим. — Хватит ли мощности найденного подземного источника для орошения? Далеко ли придется вести трубы?

— Все это известно Шульгиной. Правда, она в чем-то там не уверена, поэтому секретничает, но, думаю, вам она все расскажет, — добродушно заметил Васютин. — Зайдите к ней сегодня вечерком, когда она с работы придет.

— Да, но… — хотел было возразить Вадим, вспомнив, как Ольга высмеяла Тимку, когда тот пытался рассказать ей о фонтане. — Мне кажется…

— Может быть, для ускорения дела мы попросим товарища Бабкина поговорить с Ольгушкой. Проверить все ее предположения, взять расчеты. А мы тем временем успеем кое-что подобрать в справочниках, — сказал Васютин.

Бабкин машинально кивнул головой.

— Итак, решено! — заключил Никифор Карпович, собираясь уходить. — Пусть Ольга вам покажет место, где по ее расчетам целесообразнее всего бурить. Примерно прикиньте, какое это будет расстояние до вершины холма. Получите у нее все данные и приходите. Хату мою знаете?

Тимофей все еще не мог опомниться от столь неожиданного поручения. Снова выслушивать Ольгины насмешки? Нет, это ему совсем не подходит! И опять это подстроил Димка! Ну, погоди ж ты!

Когда Васютин и «главный радист» ушли, Тимофей быстро повернулся к товарищу. Он был до того возмущен, что у него даже порозовела кожа под ежиком волос.

— Ну? — голосом, не предвещавшим ничего хорошего, спросил Бабкин.

— Молчи! — оборвал его Вадим. — И без тебя тошно.

Тимофей с удивлением посмотрел на поникшего друга. Тот стоял, опустив голову, длинный и тонкий. Бабкину показалось, что Димка сейчас, прямо у него на глазах, переломится пополам. Вся его фигура выражала такую неподдельную печаль, такую безнадежную грусть, что суровый Бабкин не выдержал. В сердце заклокотали тепленькие струйки, они предательски подкатились к самому горлу, и он хрипло пробормотал:

— Ладно… Докладывай, почему нос повесил.

А Димка будто и не слышал товарища. Он не поднимал головы, кольца его вьющихся волос падали вниз на глаза и, как представлялось Тимофею, уже раскручивались, превращаясь в безжизненные сосульки.

«Прикидывается», — решил Бабкин, но опять что-то защекотало в горле, и он, приподнявшись на цыпочки, откинул Димкины волосы со лба.

— Довольно киснуть, рассказывай, — сказал он грубовато, досадуя на себя. Вечно этот Димка заставит расслюнявиться.

Вадим усталым театральным жестом откинул волосы назад, надел шляпу и взглянул на товарища. «Ну, кажется, Тимка отошел, — удовлетворенно подумал он. — Теперь можно разговаривать спокойно». Он начал рассказывать о своем проекте и главное — о том, что ему предстоит сделать.

— Только и всего? — протянул Тимофей, когда Вадим рассказал ему о своих опасениях.

— Ничего себе только! — возмутился Багрецов. — Какими же глазами я буду смотреть на этого ученого инструктора, когда он у меня спросит расчеты? Ведь я сам набивался ему с проектом.

— Нечего было лезть, — с достоинством сказал Тимофей. — Надо всегда советоваться с товарищем!

— С тобой? — усмехнулся Вадим. Его раздражала спокойная самоуверенность Бабкина.

— Определенно, — твердо подчеркнул тот. — Я троек по математике никогда не хватал. Не в пример некоторым. Мог бы тебе все расчеты сделать. Что ж, придется поменяться ролями, — предложил он. — Ты идешь разговаривать с Ольгой, а я за тебя все сделаю. Завтра принесешь Васютину полные математические обоснования своего «гениального проекта».

— Благодарю, конечно! — расшаркался перед товарищем Багрецов. — Сердечно благодарю за не менее гениальную идею. Завтра же при проверке расчетов Никифор Карпович спросит: «А почему вы возвели в квадрат это выражение?» Думаю, что в этот момент мне не захочется посмотреться в зеркало. — Вадим вздохнул. Делать нечего… Придется поискать у кого-нибудь эту чортову алгебру.

Безнадежно махнув рукой, изобретатель сдвинул шляпу на затылок и зашагал по тропинке.

— Ольге от меня привет! — крикнул он уже на ходу. Бабкин хотел было погрозить ему кулаком, но сдержался: не солидно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия